James Joyce. Ирландия. На пляже «Фонтана»


James Joyce

Irlanda – 1882 -1941
En la playa de Fontana


El viento se queja y se queja el guijarro,
las locas estacas gimen;
un mar senil numera cada una
de las piedras que el légamo platea.

Del quejumbroso viento y el más frío
gris mar, lo arropo cálidamente
y toco su tembloroso hombro de delgado hueso
y su brazo de niño.

Nos rodea el temor, descendiendo
la oscuridad del miedo sobre nosotros
y en mi corazón, ¡cuán hondo, interminable
dolor de amor!


ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Ирландия
НА ПЛЯЖЕ ФОНТАНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Ветер громко жалуется гальке,
стонут сумасшедшие столбы,
море метит каждый камешек буквально,
будто серебрит их грязь, вставая на дыбы.

Стоны ветра хладного звенящие.
Море серое, тепло берегу тщательно,
прикасаюсь к плечу дрожащему,
к руке ребёнка малого, озябшего.

Нас окружает страх и темнота гулкА
снижается, трепещет и калечит,
а в моём сердце рана глубока,
моей любви боль бесконечна.

08.04.17

Оригинал, переведённый на испанский, из «IslaNegra» № 11/418– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 33
© 14.02.2018 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2199793

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1