"Поэзия. Париж. Начало века"


«Прогулка по Парижу и Франции»


   Помнится, в августе 2009г, в Гродно, я засомневался в качестве своих нежданных -- вообще первых в моей жизни! -- переводов парочки стихов чудесного француза Поля Элюара, и на сей счёт решил немедленно проконсультироваться с мэтром -- Народным поэтом Беларуси Рыгором БАРАДУЛИНЫМ.
   Набрал номер Его минского телефона, и вскоре услышал хрипловатую, замечательно смачную полоцко-кривичьскую речь этого добродушнейшего умницы, самого, пожалуй, человечного классика нашей эпохи (Рыгора Ивановича дважды номинировали на Нобелевскую премию, но, увы, чужая западная конъюнктура подвела -- но Он как бы пробил, увы, собой дорогу русско-пишущей скользкой белоруске Светлане Алексиевич, которая -- на мой личный взгляд -- со своей конъюнктурной прозой ничего выше премии "Ленинского комсомола" и не заслуживает, однако. Увы, через пять лет Рыгор Иванович ушёл от нас -- умер 2 марта 2014г в Минске, похоронен у себя на родине в Ушачах, что на Полоцщине).
   Я прочитал Ему первое стихотворение Элюара. Пауза. Затем слышу хрипловатое бородулинское: "Ещё!".
Читаю ещё... Пауза... Слышу ещё: "Ещё!"... Читаю. Пауза...
И опять требовательное: "Ещё!" -- 
Я в трубку: "Больше нет, мои переводы кончились..."
    И тут Рыгор Иванович говорит: "Обязательно делай книгу!"...
   Вот и пришлось мне в декабре 2010 года ехать в Париж за свежими французскими текстами.
Привёз я домой сборник французских поэтов начала 21 века и двухтомную "Антологию французской поэзии ХХ века". 
  Помогала мне переводить с французского милая гродненка Виктория Александровна...
   Со свежими поэтами я уже как-то разобрался, и ниже постепенно приведу переводы стихов.
    Начал я работу и над "Антологией поэзии ХХ века", но... срочный выезд из Гродно 22.02.2017г (по причине наезда лукашенковских спецслужб по личному заказу лукашенковского доверенного губернатора Семёна Шапиро -- почувствовал, видать, во мне инородное себе духовное русское тело) прервал мою работу над французской Антологией, увы. А, значит, и обидел наших русских читателей...
   Выходит, именно с лёгкой руки Рыгора Барадулина появились на Свет эти мои переводы чудесной французской словесности!..
   Но вначале наша статья о великолепной поэзии Франции

                                                                                                                                                        Сергей Канунников, 14 февраля 2018г, Подмосковье

                                                                                    ПОЭЗИЯ. ПАРИЖ. НАЧАЛО ВЕКА…

            «Главное чудо здесь – это стих, французский стих,
доведённый до непревзойдённого совершенства! 
Нужно невиданное мастерство, головокружительная техника и
несравненное владение стихом, чтобы писать просто…»      
                                                             Луи АРАГОН о поэзии Виктора ГЮГО

      «Неужели есть ещё что-то более важное для всех нас,
чем новое и более детальное знание о дальнейшей жизни нашего Духа?..»
                                                                                                                    Артур ФОРД

   Человек – продукт интимного общения. Людей тянет к задушевности, искренности, Любви, Доброте.
Увы, вокруг этого немного… Депрессии. --
Но слово лечит.
И убивает…

   Поэзия – продукт соударения сердца и разума Поэта. Возникает искра, кусочек пламени, частица обнажённой обожжённой души.
   Творец всегда искренен, порой интимен. От него – экстра-сенса – исходит энергетика Добра.
   Об этом писал ГЮГО: «Поэзия имеет дело с человеческим сердцем, неизменным, не подвластным никаким революциям... Главный принцип: принцип правды и свободы (тем и форм)».

           Перед вами, читатель, 33 современных поэта Франции -- тридцать три рыцаря пера, бумаги  /и алькова...-- СК, 14.02.2018г/. И уникальная возможность погрузиться в обаятельный мир галльской культуры. Можно сказать (по аналогии с Россией предыдущего излома веков) – перед вами открывается «серебряный век» поэзии Франции.(см. "Антологию французской поэзии 21-го века", перевод С.Канунникова)
Появилось Это из-под обложки ‘’ANTHOLOGIE: A poemes ouverts’’ (50 poetes francais d′aujourd ‘hui) (“АНТОЛОГИЯ: К открытию поэзии′′ (50 современных французских поэтов) издательство POINTS, Париж). За тонкой книжицей нам пришлось съездить в Париж, где на рю Сен-Мишель, как раз напротив римских терм, недалеко от Латинского квартала с Сорбонной, Нотр-Дама -- там, где любил прогуляться и за бокалом вина в кафе начинал свои первые рассказы Хемингуэй, находится чудесный магазин GIBERT JOSEPF & l′univers du livre (www.gibertjoseph.com). Наша встреча состоялась на католическое Рождество 2010 года.
Принцип отбора в представленную выборку (учитывая ограниченность площади журнала и желание представить максимум поэтов) – самые короткие стихи АНТОЛОГИИ (что, заметим, осложнило перевод поиском адекватных -- ёмких русских слов) . И вот -- чудо! -- поэтические миниатюры, не разбавленные «водой» многословья, вдруг засияли россыпью бриллиантов: огранкой мысли, ароматом французской чувственности… И политональностью авторов (простит нас читатель за музыкальный термин: музыка сродни поэзии – утверждал Поль ВЕРЛЕН).
Интонационное богатство представленных ниже стихов проистекает не только из яркой индивидуальности цитируемых франко-пишущих поэтов, но и обилия национальных культур, их вскормивших: французской, средиземноморской, швейцарской, арабской, еврейской, африканской, курдско-турецкой, бельгийской, острова Мартиника… Возраст ныне здравствующих поэтов 40-98 лет (Эмэ СЭЗЭР!), то есть достаточный, чтобы поучить нас мудрости. Род занятий – от политики до философии. Некоторые из них профессоры, лауреаты литературных конкурсов и даже члены жюри (Клёд БЭР, председатель жюри конкурса «Формула женщин Средиземноморья»), имеют учёные степени по филологии и философии. Последние публикации относятся к 2003-2009 годам (поэзия, эссе, пьесы, проза). Представленные в АНТОЛОГИИ (и в нашей выборке) стихи имеют разнообразную форму, как классическую, так и современную: триолет, сонет, рондо, микропоэма…
В середине 1980-х советские поэтоведы склонялись к мнению, «… что столетняя история модернистской эстетической революции представляется завершённой, подошедшей к своему логическому финалу – к возникновению искусства, которое само себя отрицает и «ничего не выражает»… Неизменно обнаруживает свою жизнеспособность реализм, и с ним можно связывать самые большие ожидания. Тем более, что у французской литературы будущего плодотворный и неиссякаемый источник – её прошлое». (Извините, длинная цитата)
Мы предлагаем читателю самому разобраться в верности этих 35-летней давности прогнозов, сравнив нынешнее поэтическое творчество Франции с предыдущим. Для этого в ПРИЛОЖЕНИИ предоставляем необходимый инструментарий:
-- для ретроспективы: новые переводы малоизвестного у нас классика -- жемчужины французского Ренессанса, отважного, чуткого и остроумнейшего знатока формы Клемана МАРО (1497-1544, его изобретения в области формы применялись более 200 лет после смерти; поэтический предтеча Шекспира), причём стихотворение «АД», актуальное и ныне, переведено на русский язык, по нашим данным, впервые (за этот стих поэт сидел в тюрьме). Временной лаг 500 лет – немалый, поэтому мы выбираем и
-- одну реперную -- опорную точку на графике монотонной функции, именуемой «Поэзия Франции»: здесь мы учтём творчество титана Виктора ГЮГО (1802-1885), трёх декадентов из «Проклятых поэтов» (Тристан КАРБЬЕР, 1845-1875; Жермен НУВО, 1851-1920; изобретатель-дилетант Шарль КРО,1842-1888), а также Жака ПРЕВЕРА (1900-1977), Поля ЭЛЮАРА (1895-1952), Пьера РИВЕРДИ, см. ПРИЛОЖЕНИЕ); попутно совершим экскурс по Парижу, глазами вышеозначенных поэтов. Но просим иметь ввиду, что авангард (и в музыке, и в поэзии) сейчас не собирает полные залы; сравнивая классику и современность, не выплесните главное – аромат, обаяние, национальный колорит стиха. Насладитесь им.
Французскую цивилизацию человечество всегда ценило за «вкус и разум, ясность и упорядоченность». Но Лев ТОЛСТОЙ вещал о французах, мол: «Они – чувственники; жизнь духа для них не так важна, как плоть. Для француза прежде всего – женщина. Они – изношенный, истрёпанный народ». Не можем согласиться с русским классиком, поработав над французскими переводами. (Кстати, не согласимся с Толстым и в вопросе оценки им своего собственного творчества; со слов М.ГОРЬКОГО -- «О «Войне и мире» он сам говорил: «Без ложной скромности – это как Илиада». М.И.ЧАЙКОВСКИЙ слышал из его уст точно такую же оценку «Детства», «Отрочества». Нам известны оценки ведущих современных писателей, увы, Толстой Л.Н. не попадает в первую десятку мировых классиков, лидеры же: Шекспир, Гомер, Сервантес…)
Имеется ли сейчас во Франции, на переломе тысячелетий, прогресс культуры (например, в области поэзии) или регресс как следствие социальных и финансовых потрясений? – в этом попробуйте разобраться сами, уважаемы читатель, ознакомившись с приведёнными ниже текстами. В России, как известно, «серебряный век» предварял октябрьский переворот 1917-го года. Надеемся, «серебряный век» галльской поэзии в 21 веке обойдётся без тектонических сдвигов в более цивилизованном французском обществе. Несмотря на иммиграцию из Африки…
Избегая «-измов» (дадаизм, унанимизм, сюрреализм, символизм, натурализм и т.п.) -- следствие, на наш взгляд, потребности недостаточно развитого человеческого сознания всё упростить и схематизировать, скажем пару слов о критериях. На наш взгляд, к фундаментальным критериям поэзии можно отнести: 1. жизненная правда, 2. нравственность, 3. национальный колорит, 4. обаятельность интонации автора, 5. форма, 6. энергетика высказывания, 7. тонкость передачи оттенков, чувств и 8. гармония во всём. Именно они делают поэзию Поэзией. (Эти критерии вполне относятся к музыке, и к другим видам искусств).
Учёные утверждают: Цель пребывания человека на Земле – эволюция сознания, эволюция разума и эволюция формы. В ходе эволюции материя породила человека, чтобы не только двигаться к высшему уровню своего развития, но и с его помощью познавать себя: читая Поэтов, мы познаём себя. Причём главное устремление созидательного процесса – не физические формы, а мысленные, духовные, способные легко отбросить свою физическую оболочку – опять намёк на поэзию!
Насколько эволюционировала поэзия Франции (начиная с Клемана МАРО до наших дней) вы сможете представить по ознакомлении с приведёнными в ПРИЛОЖЕНИИ текстами. На наш взгляд процесс заслуживает высокой оценки – в нижеследующих образцах видим почти здоровый организм, корнями уходящий в древнюю культуру. Заметим, не без славяно-русского участия, например, в Галлии, где (при короле Карле «Простоватом») скифский «герцог» по имени Ролло с сотоварищи захватил город Руан и окрестности; земля эта до сих пор зовётся в их честь НОРМАНДИЕЙ, так как приплыли они к галлам с севера, -- отмечает «Саксонский анналист».
Говоря о критериях, кстати вспомнить В.Г.БЕЛИНСКОГО: «Совершенная истина жизни в повестях господина ГОГОЛЯ тесно соединяется с простотою вымысла. Он не льстит жизни, но и не клевещет на неё; он рад выставить наружу всё, что есть в ней прекрасного, человеческого, и в то же время не скрывает нимало и её безобразия. В том и другом случае он верен жизни до последней степени». Заметим, скоро уже два столетия, как мы восхищаемся Гоголем!
Итак, рецепт «нетленности» поэта: побольше жизненности, поменьше идеологии и экстрима -- ему удовлетворяют классики всех времён и народов. Остальное -- от лукавого. Занимаясь искусством, человек оказывается «в группе риска»: по этой причине страховые компании, например, лет тридцать уже не страхуют рок-музыкантов – сплошные убытки. Среди мировых классиков литературы существенно меньше, чем у декадентов, процент кончивших жизнь в сумасшедшем доме. Известен печальный конец поэта А. РЕМБО (1854-1891), и лидера «БИТЛЗ» Дж. ЛЕННОНА (1940-1980): технология творчества этих талантливейших парней, на наш взгляд, очень схожа – искренно, обострённо, на надрыве…
И немного о переводе. Две большие разницы, говорят в Одессе, заключаются в переводе с классического французского и с современного французского – последнему присущи особая пунктуация (или полное отсутствие оной), диалектизмы, неологизмы (новояз) и прочие прелести от современных мастеров художественного слова. (Заметим, уже одно это говорит: галльская поэзия на месте не топчется!) Сей процесс сильно напоминает решение математических задач олимпиадного уровня. Именно потому мэтра МАРО (16 век) и классиков 19-го переводить на русский неизмеримо легче. Однако мы старались передать не только обаяние французских чувств и мыслей (заметим, при адекватном переводе у чтеца возникает аромат Франции!), но и Духа и Буквы (как говорят юристы) стиха, не допуская отклонений от авторского замысла. (В отличие от работающих «в жанре по мотивам», и не только в России, переводчиков)
   Здесь нам оказали неоценимую помощь Виктория Александровна ГОСТЕВА и Народный поэт БЕЛАРУСИ Рыгор БАРАДУЛИН – спасибо им огромное! А также наша благодарность композитору, Заслуженному деятелю искусств Беларуси Виктору Войтику, и Оленьке ЖЕЛКОВСКОЙ, ученице 7-го класса французской спецшколы – именно они организовали нашу встречу с Клеманом МАРО.
И последнее. Работая над переводами, мы испытали удивительное чувство: после прочтения двух-трёх стихов настроение резко повышалось -- вырастали крылья.
   Читайте французскую поэзию, господа!
   И в полёт…
«В Париже, городе ветреном,
Спасаясь от меланхолии,
Рассеялся флиртом случайным я
С одною весёлою дамою,
Вскормлённою соком Италии…»
                                  Клеман МАРО «Моей лучшей подруге», Париж, 1520-е годы

О, Поэзия!

                                                                                                                                                                                  Сергей КАНУННИКОВ
                                                                                                                                                                                         Член Международного ПЕН-Клуба,
                                                                                                                                                                                         и «Изобретатель СССР»
                                                                                                                                                                                                                г.Гродно, БЕЛАРУСЬ     

                                                                                                                                                                                             Редакция 14.02.2018г, ПОдмосковье                 





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 41
© 14.02.2018 Сергей Канунников
Свидетельство о публикации: izba-2018-2199607

Рубрика произведения: Разное -> Литературоведение












1