Богемская рапсодия


Freddie Mercury Сергей Фроловнин

БОГЕМСКАЯ РАПСОДИЯ[1]

I

Придуманное это или быль?
В подлунном мире всякое бывает…
Я – бедный парень, и одна лишь пыль
Давно в моих карманах оседает.
Приду я тихо, тихо я уйду –
Никто и не заметит, есть ли я.
Везде, где дует ветер – никому
Нет дела никакого до меня…

II

Мама!
Я человека только что убил!
Ружьё я к голове его приставил,
Спустил курок и на тот свет отправил…
Я только начал жить, но жить уже нет сил.
Мама!
Не плачь! И если завтра не вернусь –
Веди себя, как будто не случилось
Со мною ничего – на эту милость
Мне дай надежду, и забудь про грусть…
Мама!
Мой пробил час. О Боже, слишком поздно!
Боль разрывает тело, бьёт озноб.
Я должен перед правды ликом грозным
Предстать – прощайте, обитатели трущоб!
Мама!
Как умирать я не хочу!.. Но иногда
Мне бы хотелось, чтобы я и вовсе
На свет не появлялся никогда!
Но умирать не хочется чертовски…

III


Я вижу чей-то силуэт – эй, Скарамуш!
Станцуй фанданго и смени нутро!
Пугают гром и молнии сквозь тьму…
Галилео… Галилео… Фигаро…
Но я лишь бедный парень, никто меня не любит.
- Он лишь бедный парень, его семья бедна!
Избавьте от кошмаров – они его погубят!
Уходит он – не слышно, приходит – тишина.
Ужель уйти позволите ему?!
- Нет! Бисмилла! И что за истерия!
- Уйти мне дайте, мама мия, мама мия!
Мне дьявола припас ты, Вельзевул!

IY


По-твоему, ты можешь, можешь сметь
Плевать в лицо мне?! Для тебя я – вошка?!
Любить и всё-таки обречь на смерть?!
Не делай этого! Я исчезаю, крошка!..

Y

Нет ничего, что бы иметь могло
Значенье для меня – окончен путь.
И это ясно всем – нет ничего.
И только ветер продолжает дуть…


10.11.10.01.
07.01.03.


[1] Перевод с английского  





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 28
© 13.02.2018 Сергей Фроловнин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2199069

Метки: мама,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен












1