Ana Istarú Коста -Рика. Свидетельство




Ana Istarú
Costa Rica - 1960
Testimonio

Yo,
la que yació
sobre su lomo arqueada en buena lid,
la que bebió entre ahogos
los cálices del semen, pues visto está,
yo soy las fauces de la luz;

la que tornó en sarmiento y crecimiento constante
ese licor profano venido de varón;

la que forjó en umbrosos yacimientos carnales
un cordero de sueño, un pájaro aturdido,
un extracto del ángel donde brillan mis genes;
la que ha mirado
abrirse en abanico su entrepierna,
la que arrancándose del vientre rayos,
peleando con el león de su dolor, girando
como un viaje de centauros por su cuerpo,
he dado a luz;

yo,
quiero testificar:
estoy aquí frente a este ser que tiembla,
el que emana una esencia de gardenias calientes.
Beso sus pies calizos. Reverencio
el desgarrón del oro en su pañal.
En su saliva toco la leche del vacío,
lo que mueve a mis pechos a abrir sus surtidores.
Estoy bajo el embate de la dicha,
doblada por el talle.
Soy otro ser que tiembla, transparente.

Yo,
la del pelambre de loba,
la del anca cobriza y garra restallante,
soy su rehén.

Nadie pretenda quebrantar mi cautiverio.



АННА ИСТАРУ
Коста-Рика
СВИДЕТЕЛЬСТВО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Понмаревой)

Я
та, лежавшая, цветущая
на пояснице согнутой в его сражении победном,
я та, которая между удушьями
из чаши семени отведала,
я – глотка света;

я
та которая лозой вернулась, с постоянной страстью, и поэтому
я – дегустатор светского ликёра от мужчины;

я
та, кого «ковал» он в рудниках глубоких тесных и до ныне,
барашек сна и птичка опрометчивая,
я, словно ангел, и во мне его черты трепещут,
я та, кто посмотрела живо,
и веером часть бёдер «обнажила»,
и привела в движенье живота лучи,
со львом дралась до боли, извиваясь телом,
как будто путешествие кентавров, родила в ночи;

хочу
свидетельствовать:
правда, я здесь, напротив существа дрожащего,
того, кто аромат гардений источает,
целую его ножки стройные, изящные,
дыру в его пелёнке дорогой я почитаю,
в его слюнемолочный привкус ощущаю.
Грудей моих касаясь, он фонтаном управляет,
и под напором счастья – тяжесть возрастает.
Вот я – другое существо, дрожащее прозрачное.

Я
с гривою волчицы возбуждённой
и с медным крупом, и когтями клацающими.
Заложница, я наслаждаюсь пыткой изощрённой.

Но никого не греет плена ликвидация.

08.04.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 45
© 13.02.2018 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2198961

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1