Etnairis Ribera. Пуэрто-Рико. Мужчине со вкусом нектарина



Etnairis Ribera
Puerto Rico
Del hombre, su sabor a nectarina

Recoge las redes y descubre con exactitud
el rumbo del viento,

si la piel de la fruta se oculta a tu boca,
se debate ahora por el deseo o la fuga.

¿Es que hay algún insospechado lugar
para este mástil vagabundo?

Tierra íntegra, cuerpo donde acostar tu bruma,
tu flor,tu antorcha, en la gustosa hoja de la vid.

Recoge las redes y ama la semilla del instante
y siente y abraza del hombre su sabor a nectarina.



ЭТНАИРИС РИБЕРА
Пуэрто-Рико
МУЖЧИНЕ СО ВКУСОМ НЕКТАРИНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Он поднимает, складывает сети,
определяетвектор ветра.

Твой рот скрывает кожу фрукта если,
ты на желании сосредоточен иль на бегстве.

А есть на свете место неизвестное
для мачты, что странствовать устала?

Земля и тело, там туман сокровищей укрыл немало,
их твой цветок, огонь и листья винограда обрамляют.

Он сети собирает, ведь зерно мгновенья ценно.
Он обнимает женщину, та чует нектарина вкус блаженный.


06.04.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 21
© 13.02.2018 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2198858

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1