ХОСЕ ЛУИС ПЕРАЛЕС ( ИСПАНИЯ ) " ЛЮБОВЬ "


ХОСЕ ЛУИС ПЕРАЛЕС ( ИСПАНИЯ ) " ЛЮБОВЬ "
 


El AMOR

( La cancion de repertorio a Jose Luis Perales)

El amor es una gota de agua en un cristal,
Es un paseo largo sin hablar,
Es una fruta para dos.

El amor es un espacio donde no hay lugar
Para otra cosa que no sea amar
Es algo entre tu y yo.

ESTRIBILLO:

El amor es llorar,
Cuando nos dice:«Adios»!
El amor es sonar,
Oyendo una cancion.
El amor es besar,
Poniendo el corazon.
Es perdonarme tu,
Y comprenderte yo.

El amor es parar
El tiempo en un reloj.
Es buscar en lugar,
Donde escuchar tu vos.
El amor es crear
Un mundo entre los dos.
Es perdonerme tu,
Y comprenderte yo.

El amor es una boca con sabor a miel.
Es una lluvia en el atardecer.
Es un piraguas para dos.
El amor es un espacio donde no hay lugar,
Para otra cosa que no sea amar
Es algo entre tu y yo.

ESTRIBILLO

Es amor es llorar,
Cuando nos dice adios.
El amor es sonar,
Oyendo una cancion.
El amor es besar,
Poniendo el corazon.
Es perdonerme tu,
Y comprenderte yo.



ЛЮБОВЬ

( Песня из репертуара Хосе Луиса Пералеса)



Ах, любовь! Ты – капля влаги в чистом хрустале,
Прогулка вместе ночью при луне,
И сочный плод для нас с тобой.

Ах, любовь! Ты – уголок, где много есть чудес,
Где обожания открылся занавес,
Где я для тебя – герой.

Ах, любовь – ты слеза,
Когда слышим: «Прощай»!
Ах, любовь – ты струна.
Когда песни звучат.
Ах, любовь – поцелуй,
Что на сердце лежит.
Всё прощу, не горюй,
Ты поймёшь мой вердикт.

От любви время вспять
На часах понеслось.
Где же место искать,
Эхо чтоб раздалось?
Создаю я любовь между
Мной и тобой,
И прощает меня
Голубой шар земной.

Вновь любовь застыла каплей мёда на устах,
Ты тёплый дождик вечером в горах,
Ты – зонт, раскрытый для двоих.
Ах, любовь! Ты - уголок, где много есть чудес,
Где обожания открылся занавес,
Где я для тебя – герой.

Ах, любовь! Ты – слеза,
Когда слышим: « Прощай»!
Ах, любовь! Ты – струна,
Когда песни звучат.
Ах, любовь – поцелуй,
Что на сердце лежит.
Всё прощу, не горюй!
Ты поймёшь мой вердикт.

От любви время вспять
На часах понеслось.
Где же место искать,
Эхо чтоб раздалось?
Создаю я любовь
Между мной и тобой,
И прощает меня
Голубой шар земной.

ПОДСТРОЧНЫЙ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ДОЛОРЕС





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 70
© 13.02.2018 Рикарда Фернандес
Свидетельство о публикации: izba-2018-2198807

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1