Víctor Redondo/ Аргентина. Трудное движение.



Víctor Redondo
Buenos Aires, Argentina -1953
Tráfico pesado

Un pájaro con un cajón en la boca.
Un galeón de oro tripulado por ratones blancos.
Un pez que cuando nada a dos aguas desgarra (el casco de todos los barcos.
Una hora de nuestra vida que no lograremos recordar.
Una botella de whisky vacía con la lengua de un náufrago.
Una palabra que no podré decir cuando me vaya.
Un vagabundo durmiendo bajo un puente.
Un barco cuya tripulación no conoce el mar.
Un error que volverás a cometer.
Una fantasía homosexual que te obsesiona.
Un verdugo aterrorizado afeitándose con una navaja (frente a un espejo.
Un vagón del subterráneo donde ella murmura: (¨Todo está perdido¨.
La soledad de un hombre que viaja por sus venas (y se pierde antes de llegar.
El dar vuelta los relojes para evitar el degüello.
El espacio interior vacío de un ataúd y el espacio que lo rodea.
El imán que no atrae ni a su sombra.
Una iglesia de sillas eléctricas.
El abanico fantástico con el que podrías (atraer planetas hasta tu ventana.
Todo lo que cabe en un espacio similar al triángulo
(formado por el ángulo de inclinación
de la Torre de Pisa.
Nunca asesines a quien no amas.
Trafica tus segundos con la eternidad.


ВИКТОР РЕДОНДО
Аргентина
ТРУДНОЕ ДВИЖЕНИЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Пичуга с музыкальною шкатулочкойво рту, и льётся пение.
И галеон златой, ведомый белыми мышами там.
И рыба из двух вод не выплывает в останках кораблекрушения.
Час жизни нашей, её не удалось запомнить нам.
Пуста бутылка виски, как язык у потерпевшего
То слово, не сказать, когда в отправлюсь в путь – нагрянет горе
Бродягой, неспокойно спящим под большим мостом.
Корабль, чей экипаж так не узнает моря.
Ошибка снова совершилась в месте том.
Эротика в фантазиях тобой овладевает.
Палач испуган и складным ножом лицо он бреет
Вагон подземки, женщина: «Всё кончено!»– шепча, блуждает.
О, одиночество, ты странствуешь по венам, душами владея.
( И человек теряется, как быть и как выдерживать…)
Кружат часы, чтоб гибели неподставлять «мишень».
Пространство пусто внутри гроба, подобно здешней атмосфере.
Магнит ведь не притягивает свою тень.
Есть где-то храм для стульев электрических.
Привлечь планеты мог бы веер фантастический
(В окно твоё их будет видно).
Всё то, что помещается в пространстве жизни,
Сходном с пирамидой.
( С углом наклонасделана и Башня Пизы).
Не убивай же никого, в кого ты не влюблён.
Торгует с вечностью секундами твоими он.

24.01.17

Оригинал из «IslaNegra» № 12/426 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 32
© 12.02.2018 Ольга Шаховская
Свидетельство о публикации: izba-2018-2198054

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1