ХУЛИО ИГЛЕСИАС ( ИСПАНИЯ ) " КИХОТ "


ХУЛИО ИГЛЕСИАС ( ИСПАНИЯ ) " КИХОТ "



QUIJOTE


Autor Julio Iglesias

Soy de aquellos que suenan con la libertad,
Capitan de un velero que no tiene mar.
Soy de aquellos que viven buscando un lugar.
Soy Quijote de un tiempo que no tiene edad.


Y me gustan las jentes que son la verdad.
Ser bohemia poeta y ser golfo me va.
Soy cantor de silencios que no viven paz,
Que presente de ser Espanol por donde va.

Estribillo:

Y mi Dulcinea c donde estara?
Que tu amor no es facil encontrar.
Y se ve tu cara en cada mujer,
Tantos veces yo sone que sonaba tu querer.

Soy feliz con un vino y un trozo de pan,
Y tambien como no con caviar y champan.
Soy aquel vagabundo que no vive en paz,
Me conformо con nada con todo y con mas.

Tengo miedo del tiempo que facil se va,
I de las jentes que hablan que opian de mas.
Y es que vengo de un mundo que esta mas alla,
Soy Quijote de un tiempo que no tiene edad.

Y mi Dulcinea c donde estaras?
Que tu amor no es facil encontrar.
Y se ve тu cara en cada mujer,
Tantos veces yo sone que sonaba tu querer.



КИХОТ

(Автор текста Хулио Иглесиас)

Я из тех, кто свободой гордится своей,
Капитан корабля без руля и морей.
Я – бродяга, по жизни бреду наугад.
Я – Кихот – возраст свой превративший в азарт.

Я – певец тишины, но покоя не знал.
Я – богемный певец, но по жизни страдал.
В гольф играю не хуже, чем лондонский лорд.
Я – ИСПАНЕЦ! И званием этим я горд!

Припев:

Где же ты, Дульсинея? Как тебя мне узнать?
Я тебе своё сердце готов был отдать,
Но снимаешь ты разные маски с лица,
И всем этим насмешкам не видно конца

На столе моём нет экзотических блюд.
Ем я хлеб, пью вино, как и весь скромный люд.
Я люблю одиночество, но есть друзья.
Жаль, что времени бег мне пришпорить нельзя.

Опасаюсь людей, что судачат про всех…
Я – ИСПАНЕЦ, КИХОТ – моё кредо – успех.
Я – бродяга, по жизни бреду наугад.
Я – КИХОТ, возраст свой превративший в азарт.

Где же ты, Дульсинея? Как тебя мне узнать?
Я тебе своё сердце готов был отдать,
Но снимаешь ты разные маски с лица,
И насмешкам всем этим не видно конца.

04 июля 2016 года
Подстрочный и поэтический перевод с испанского - Долорес

* В 1962 - 1963 Хулио Иглесиас был вратарём юношеской сборной Испании по футболу. После страшнейшей автокатастрофы, в которой у него был повреждён позвоночник, несколько лет был полу парализован и прикован к кровати. О футболе пришлось забыть навсегда. Но от сильнейшего потрясения к юному Хулио пришло вдохновение, и он стал петь.

13 01 2018

Москва





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 73
© 12.02.2018 Рикарда Фернандес
Свидетельство о публикации: izba-2018-2197172

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1