РАПСОДИЯ


РАПСОДИЯ
РАПСОДИЯ
Уильям Стенли Брейтуэйт, 1878-1962

Я рад весь день, что петь не лень,
В печали рад, во время перемен;
Когда закат крылат, я тоже рад
За облака, что завтра на краях висят.
Я рад, что у меня распахнута душа,
Открыта вам и всяким чудесам;
В неё от шума-суеты мечты спешат всегда,
Как овцы под навес - от грома и дождя.

Черновой перевод: 11 февраля 2018 года

RHAPSODY
WilliamStanleyBraithwaite, 1878 - 1962

I am glad daylong for the gift of song,
For time and change and sorrow;
For the sunset wings and the world-end things
Which hang on the edge of to-morrow.
I am glad for my heart whose gates apart
Are the entrance-place of wonders,
Where dreams come in from the rush and din
Like sheep from the rains and thunders.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 18
© 11.02.2018 Валерий Чижик
Свидетельство о публикации: izba-2018-2197035

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы












1