РОБЕРТО КАРЛОС БРАГА ( БРАЗИЛИЯ ) " КРОВАТЬ И СТОЛ "


РОБЕРТО КАРЛОС БРАГА  ( БРАЗИЛИЯ ) " КРОВАТЬ И СТОЛ "
 





                 

                           CAMA Y MESA

( la cаncion de Roberto Carlos Braga – Brasilia)


Queiro ser tu cancion desde principio a fin.
Quiero rozarme en tus labios y ser tu carmin.
Ser el jabon que tu suaviza el bano que te bana.
La toalla que deslizas por tu piel mojada.


Yo quiero ser tu almohada tu edredon de seda.
Besarte mientras suenas y verte dormir.
Yo quero ser el sol que cutra y da sobre tu cama,
Despertarse poco a poco hacia sonreir.
Quiero estar en el mas intimo de tus secretos.
Quiero ser la cosa duena libertada o prohibia.
Ser todo en tu vida.

Todo lo que me quieras dar quiero que me lo des,
Yo te doy todo lo que un hombre etrega a una mujer.
Ir mas alla de ese carino que siempre ma das
Me imagino tantas cosas quiero siempre mas.

Te eres dulce desayuno una mi pastel perfecto.
Mi bebida preferida el plato predilecto.
Yo como bebo de bueno y no tengo hora fija.
De manana tarde o noche no algo dieto.
Y ese amor que alimenta a mi fantasia.
Es mi sueno es mi fiesta es mi alegria.
La comida mas sabrosa me perfume mi bebida
Es todo en mi vida.

Todo hombre que sabe querer
Sabe das y pedir a la mujer.
Lo mejor y hacer de este amor
Lo que come que bebe que da que recibe.

El hombre que sabe querer
Y se apaciona por una mujer.
Convierte su amor en se vida
La comida, y bebida, en la justa mitdida.
El hombre que sabe querer…




КРОВАТЬ И СТОЛ

( песня из репертуара Роберто Карлоса Брага – Бразилия)

Перевод посвящается Людмиле Ураевой



Позволь спеть песню о тебе с начала до конца,
Пить румянец, нежность губ с красивого лица,
Быть ароматною водой, что твоё тело умащает,
И полотенцем, что скользит, тебя не раздражая.

Хочу быть лёгким одеялом и подушкой – феей,
Целовать тебя во сне, в преддверии феерий.
Хочу быть лучиком игривым над твоей постелью,
Чтобы ты мне улыбнулась – я задался целью.

Хочу ласкать твои ладошки – пусть душа поёт!
И проникнуть в тайну ТАЙНЫ, если повезёт.
Пусть ты меня отвергнешь сразу или наградишь,
Ведь жизнь моя теперь не только мне принадлежит.
Я хочу, чтоб ты была запретным плодом и дурманом
В жизни без обмана.

Прошу тебя – о, Боже! – дай любви глоток.
Я – мужчина, рыцарь твой, отдал тебе, что мог.
Мне мало ласки, той вчерашней – это был подарок.
Пусть будет новый день для нас пленителен и ярок!

Создал я образ необычный женщины своей:
Ты – сладкий завтрак непривычный с множеством сластей.
О, ты мой « Фильтро Аморосо»*, праздничный пирог,
Если б только насладиться я всем этим смог!


Ненасытен я в любви в любое время дня,
Ни диеты, ни запреты не страшат меня.
Моя радость, моя тайна, ты - моя фиеста**:
Для другого, что мне нужно, не хватает места,
Ты изысканное яство, аромат благоуханный –
Просто ужин званый.

Я – мужчина, кто хочет любить,
Кто мечту хочет в страсть обратить,
Изменить свою жизнь до конца.
Я могу обойтись без еды, без питья, без излишеств.

Я – мужчина, кто хочет любить,
Кто мечту хочет в страсть обратить,
Изменить свою жизнь до конца.
Я могу обойтись без еды, без питья, без излишеств…

*Исп.«Filtro Amoroso» - «Любовный Напиток»
**исп. fiesta - праздник

23 сентября 2016 года
Москва Зеленоград

Подстрочный и поэтические переводы Долорес






Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 63
© 10.02.2018 Рикарда Фернандес
Свидетельство о публикации: izba-2018-2195273

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Владимир Трусов       07.03.2018   19:05:54
Отзыв:   положительный
Впервые слышал, Класс....
Рикарда Фернандес       08.03.2018   20:00:00

САМЫЙ ЗНАМЕНИТЫЙ ПЕВЕЦ БРАЗИЛИИ. У НЕГО САМЫЙ ДОРОГОЙ ОРКЕСТР В МИРЕ ( СРЕДИ ЭСТРАДНЫХ ПЕВЦОВ) ЛЮБИМЕЦ ПАПЫ ИОАННА ПАВЛА 2.
РОКОВОЙ МУЖЧИНА - ВСЕ ТРИ ЕГО ЖЕНЫ УМЕРЛИ В МОЛОДОМ ВОЗРАСТЕ. ДОЧЬ УМЕРЛА ОТ РАКА В ВОЗРАСТЕ 45 ЛЕТ. ГОЛОС У НЕГО НЕ СИЛЬНЫЙ. НО ОЧЕНЬ ПРОНИКНОВЕННЫЙ. ТЕПЕРЬ СТАРЕНЬКИЙ, ВЫХОДИТ НА СЦЕНУ, НАЧИНАЕТ ПЛАКАТЬ, ПОТОМ СРАЗУ БЕРЁТ СЕБЯ В РУКИ... И ПОЁТ ВСЕГДА БЕЗ ФОНОГРАММЫ.
ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ЕГО!












1