Champs-Elysees (мой перевод с французского)


 

Сергей Фроловнин
CHAMPS-ELYSEES[1]

По улице я просто шёл,
Мне было очень хорошо,
И мне хотелось говорить
«Привет!» всем подряд.
Неважно, кто, неважно, с кем –
Найдётся много общих тем
Для разговора по душам,
И весело нам.

RF: О! Champs-Elysees!
О! Champs-Elysees!
В град, под солнцем, под дождём,
Тёмной ночью, ярким днём
Всё то, что хочешь, ты найдёшь
На Champs-Elysees!

Ты мне поведала: «Меня
Сегодня на исходе дня
Друзья в одном местечке ждут,
Они всех зовут.
Они с гитарой до утра
Не расстаются – нам пора
Пойти попеть, потанцевать,
Чтоб ближе нам стать!».

А поутру, утомлены,
Мы шли, друг в друга влюблены,
И мир так свеж, и мир так юн,
И в тысячу струн
Играл оркестр – сойти с ума!
И, замирая, мир внимал,
Как птицы с самого утра
Поют о любви!

Май 2004 г.


[1] Перевод с французского  






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 28
© 08.02.2018 Сергей Фроловнин
Свидетельство о публикации: izba-2018-2193636

Метки: Champs-Elysees, любовь, Париж,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен












1