Марианна и сверчок




Золушка проснулась рано,
Не дождалась и рассвета.
В мыслях все: - «Ну, вот и славно,
За работы взяться, где-то…»

Вдруг откуда-то, из щели
Заиграла песня звонко.
То сверчка раздались трели –
Заскучал он, одинокий.

Он запел свои рулады,
Однотонной серенадой.
И совсем не славы ради -
Повидать подружку надо.

Марианна, Марианна –
Друг надежный, друг мой милый!
Я скучаю непрестанно,
Так разлука утомила!

Золушкой я знал недавно –
Ты теперь уже другая.
Марианна, Марианна!
Так теперь уж окликают.

Марианна, Марианна!
Ты сама-то вспомни имя.
Ты ж забыла, это странно,
Имя, наравне с другими.

Позабудь свои привычки,
Ты не Золушка отныне.
От обидной этой клички -
И душа порою стынет.

Марианна, Марианна,
Ты теперь совсем другая;
Не вставай с постели рано,
Как прислужница, какая.

Не беги, на всякий окрик,
Не твоя теперь забота;
Будет ли, не будет отклик –
Ты свободна от работы.

Рядом принц. И ты принцесса –
Это ль не вершина счастья?
Поменялась жизнь чудесно,
То - за прежние напасти.

Ну а мне немного надо –
Вспомнить лишь, что раньше было;
Знать, что встрече нашей рада,
Что меня не позабыла;

Мне, сверчку немного надо,
Для тебя попеть немного;
Для меня это, награда -
Ты вблизи и, слава Богу!

* * *
Слышат все – сверчок стрекочет,
Тут сверчка не принимают;
Понимать никто не хочет,
Марианна понимает.

Ах, потише бы! Молчи же!
Вон, тебя теперь уж ищут.
Прячься к Марианне ближе,
И веди себя потише.

Но сверчок одно лишь знает –
Все стрекочет и стрекочет!
Марианна понимает –
Друг-сверчок здесь плохо кончит.

Как спасти дружка не знает,
Ищет, чуть сама не плачет;
Шепчет что-то, подзывает –
Наконец-то, здесь ты!.. Прячет.

Перевод собственного стишка с чувашского языка.
Написано 1959г. перевод, 2010 г.





Рейтинг работы: 2
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 34
© 17.01.2018 Николаев-Изачак
Свидетельство о публикации: izba-2018-2170401

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи, не вошедшие в рубрики


Анатолий Сухаржевский       17.01.2018   07:43:47
Отзыв:   положительный
Всё бы хорошо, но зачем так длинно?..
Николаев-Изачак       17.01.2018   08:10:18

Тут я бессилен что-то менять. Стихо-, неумелое юношеское, написано полвека с лишним назад на чувашском языке, перевел его в 2010 г. Считаю, что уже не имею права что-то менять. Спасибо за внимание. С уважением В.Н.
Анатолий Сухаржевский       17.01.2018   08:20:59

Автор имеет право и только автор! Другое дело, если Вы просто переводчик чужого текста. А если я когда-то пришью пуговицу к пиджаку другого цвета, то уже ничего менять нельзя будет в будущем? Удач!











1