Поцелуй. Сара Тисдейл


Поцелуй. Сара Тисдейл


Поцелуй
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Век жила в ожиданье любви,
И свершились мечтанья мои.

Он меня полюбил и целует,
Только сердце моё не ликует.

Я подобна израненной птице,
Чей полёт к югу больше не длится.

Не был тот поцелуй столь чудесен,
Как надежды моих лунных песен.

11.01.2018
Иллюстрация: Моллер Федор Антонович, картина "Поцелуй", 1840


Sara Teasdale
The Kiss

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.





Рейтинг работы: 16
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 25
© 11.01.2018 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2018-2164955

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 4, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов


София Зирина       14.01.2018   14:54:10
Отзыв:   положительный
А мне понравился Ваш перевод. Судя по картинке, этот поцелуй вызывает даже отвращение. Спасибо, Кира!
Кира Костецкая       14.01.2018   15:05:57

Мдааааа.... Вот и такие поцелуи бывают))
Спасибо, Соня!
Светлана Страусова       11.01.2018   18:27:17
Отзыв:   положительный
Иллюстрация очень подходит к эмоциональному состоянию ЛГ. Стихи понравились по сути ( думаю, это состояние ЛГ Вы уловили от первоисточника). А вольность перевода хороша тем, что Ваши стихи звучат замечательно. Спасибо!С Новым Годом и
Рождеством! Счастья и тепла Вашему очагу. С теплом души, Светлана.
Кира Костецкая       12.01.2018   13:58:25

Спасибо, дорогая Света!
Умеете Вы своим вдумчивым комментарием создать праздничное настроение!
С Новым годом и Рождеством!
С Новым счастьем!
Обнимаю Вас от души,
Кира.



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1