Ничья...


Или
О ТОНКОСТЯХ ПЕРЕВОДА

Меня всегда забавляло пафосное: «Я Байрона читал в подлиннике»...
Если при этом ты русский, то, несмотря на великолепное знание английского языка, прочтение подлинного авторского текста все равно не произойдет, для этого нужно и мыслить по-английски. Поэтому ты не читаешь, а переводишь с английского на родной, и это будет лишь очередной перевод , на сей раз — твой собственный.

К чему я это все?

Как-то, на глаза попалась информация о книге австралийского писателя-художника Тана Шона «The Lost Thing». За подробностями полезла в Интернет, где нашла и само издание, и несколько презентаций на русском языке

Коротко — о содержании этой книжули ( в ней — всего 31 страница, включая иллюстрации, но зато — каких!)

Один мальчик пришел на пляж пополнить свою коллекцию бутылочных крышечек. И тут он увидел эту вещь. Большую. Красную. Похожую на сахарницу и паровой котел, на пришельца из космоса и на секретер или ящик для письменных принадлежностей Павича. Она ничего не делала, она просто была. Казалось, никто не замечал её, видимо, все были заняты своими делами. Вещь оказалась дружелюбной. Весь остаток дня они играли вместе. Но мальчику все время казалось, что что-то не так. Время шло, но никто не приходил забрать вещь домой. Мальчик открыл для себя страшную тайну - вещь была н и ч ь я ! Оказывается, бывают и такие. Главный герой не захотел с этим мириться.

... И вот тут-то я и столкнулась с тем, с чего начала данную публикацию, — с вариациями перевода. В одной из аннотаций эта вещь преподносится, как «ничья», в другой — «потеря», а в третьей — «вещь не на своем месте». Но ведь указанные слова и словосочетание не одинаковы по смыслу, и в русском языке имеют разные значения.

Больше других меня привлек образ «ничьей вещи».
Есть в этом определении нечто, заставляющее задуматься. Ничейность предполагает свободу от всех и вся, что, само по себе, — здорово. Но, одновременно и — ненужность никому, что не очень хорошо. Даже, если уж быть честным, — совсем нехорошо. Возвращаясь к книге, скажу, что, неискушенный жизненными перипетиями мальчик, и тот почувствовал аномальность такого явления, и ему захотелось куда-то определить найденную вещь, найти ей, если не хозяина, то, хотя бы, — постоянное место, дом.

Потому что очень грустно это — быть ничьей...

Не отдавай
                 меня
                       никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
               Ты — моя!" -
Так скажи,
         Как-будто
Я —
твоя находка,
Будто,
        я была
              твоей
                  утратой...*

_________
* стихи автора под ником "На рассвете"





Рейтинг работы: 14
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 27
© 08.01.2018 Светлая Ночка
Свидетельство о публикации: izba-2018-2162088

Метки: тонкости перевода, психология отношений,
Рубрика произведения: Проза -> Миниатюра
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов


Наталья Смирнова       08.01.2018   16:41:52
Отзыв:   положительный
Интересная трактовка... действительно
быть ничьим - значит - все от тебя отказались...
да... Светкин, на философию тянет....
Светлая Ночка       09.01.2018   02:33:17

да вот, начала с литературного обзора и тонкостей перевода, а закончила темой одиночества :)
спасибо, Наташенька!
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       08.01.2018   15:46:59
Отзыв:   положительный
Вы написали очень тонкую вещь. Не столько тонкость перевода здесь, сколько Суть одиночества. Спасибо.
Светлая Ночка       09.01.2018   02:31:44

ваши отклики, Светлана, всегда так изящны и точны...
спасибо!










1