Чтение с комментарием или Заметки на полях


Людмила Юферова, Украина

ЯКБИ Ж ТО МОЖНА ВИТЕРТИ ВIЙНУ...

http://www.stihi.ru/2014/07/22/9808 - на странице автора

Авторизованный перевод: Инесса Соколова

СТЕРЕТЬ БЫ НЕНАВИСТНУЮ ВОЙНУ

Щекочет ветер с нежностью хлеба,
/жалко потерянного замечательнейшего авторского образа: в первоисточнике ветер щекочет хлеба своим дыханием/
А те усами русыми смеются…
/в оригинале смеются в усы, а не усами/
Для пряных трав не райская судьба?
/ рай – для человека, в травах, а не рай для трав/
За мир и небо чистое молюсь я!
/в оригинале слово „навколішках” – рисует образ молящегося на коленях и звучит очень лично, а в переводе этого образа нет и звучит обобщенно, „вообще”/

Услышь молитвы, Господи, мои,
Останови трагедию любовью!
/смыслово переведено неверно – не чем, а как останови трагедию, у автора первоисточника:”в основі»/
В июле вероятны тут бои,
Хлеба нескошены, нальются кровью!
/ тут звучит так, будто нальются кровью из-за того, что нескошены – интонационно переведено неверно/

Стремительно беда забьёт в набат!
В пожаре облака падут продраны!
/грубо и неверно переведено, звучит глупо: продрать можно дыру, а в авторском контексте смыслово звучит, как "разодрать на части, исполосовать": "передерті"/
Обманутый пойдет на брата брат,
А самолеты станут сеять раны!
/снижено, умалено смысловое содержание строки: в первоисточнике – до смерти: не ранить, а убивать прилетят самолеты/

Здесь скоро править бал начнёт огонь!
/жатва и бал – не одно и то же. В первоисточнике огонь – жнец и образ очень сильный, строка наполнена болью и сама по себе, в поэтическом плане очень яркая, неизбитая. А в переводе – клише/
И мертвым, и живым уста засушит!
/засушить уста на русском языке звучит странно, укр.слово „засушить ” и русское „засушит” имеют разные смысловые нюансы, а особенно в этом контексте/
Раскроется застывшая ладонь,
Взлетят из многих голубями души…

Твоё молчанье, Боже, не пойму…
Замучили меня твои секреты!
Стереть бы ненавистную войну,
Нажавши просто клавишу «Delete»…

2-й вар последнего катрена:

Твоё молчанье, Боже, не пойму…
Замучилась, душа моя болит
Стереть бы ненавистную войну,
Нажавши просто клавишу «Delete»…

---------------------------------------------

Оригинал

ЯКБИ Ж ТО МОЖНА ВИТЕРТИ ВIЙНУ...

Лоскоче вітер подихом хліба,
А ті сміються у русяві вуса…
У царстві пряних трав не рай хіба?
Та я за мир навколішках молюся!

Почуй молитви, Господе, мої,
Спини війни трагедію в основі!
Бо в липні тут гримітимуть бої,
Нескошені хліба нап’ються крові!

Бо скоро тут біда заб’є в набат!
Впадуть вогнями хмари передерті!
Обдурений піде на брата брат,
І літаки летітимуть до смерті!

Тут скоро жнивуватиме вогонь!
І мертвим, і живим вуста засушить!
Із тисяч холодіючих долонь
Злетять у небо голубами душі…

Спини, мій Боже, світу часоліт!
Нехай народ мій у війні не гине!
Натиснувши на клавішу "Delete",
Врятуй, врятуй стражденну Україну...
------------------------------------------------
Рецензия на «Людмила Юферова. Стереть бы ненавистную войну» (Соколова Инесса Ивановна)

Очень классный перевод, Инесса! Одним словом, вы молодчина! Я очень рада плодотворному сотрудничеству, рада, что мои мысли близки вашим, и искренне благодарна вам за тепло вашего сердца. И глагол продраны - в точку! Конечно, делит - правильно. Это я так...- немного подыграла рифме. Очень, очень, очень понравилось ваше стихотворение! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова 13.09.2014 00:07

Не соглашусь с автором первоисточника в его восторженной оценке перевода ..
Перевод слабый, формальный, много неточностей и просто несуразностей.
Желаю этому проникновенному, жаркому, как молитва стихотворению Людмилы Юферовой найти такого же глубоко чувствующего переводчика..

А более всего желаю, чтоб молитва эта была услышана..
Желаю мира - Украине и всем, всем на земле..Мира!

ps.
И - реакция автора первоисточника, в защиту перевода на своё стихотворение от этой моей публикации и почему-то написанная им под переводом другого, болгарского стихотворения, не имеющего к украинскому ни малейшего отношения:

Рецензия на «Станка Пенчева В складках ночи» (Станева Людмила)

Людмила, здравствуйте. Я перешла по данной вами ссылке, прочитала... И хочу вам сказать следующее: портал Стихи ру насчитывает больше 600 тысяч авторов. Этот ресурс не является сайтом профессиональных поэтов. Если сотня таковых наберётся - то и хорошо. Все остальные авторы не претендуют на гордое имя писателя всея Руси. Или любой другой страны. Здесь люди общаются и спасаются от одиночества. Если человек пишет или переводит других не на профессиональном уровне - то это его личное дело. Он ни на что не претендует, но получает от этого моральное и даже психофизическое удовольствие. ТАК ЭТО ЖЕ ЗДОРОВО, ЧТО КОМУ-ТО НА ДУШЕ СТАНОВИТСЯ ХОРОШО, ЛЕГЧЕ, ВЕСЕЛЕЕ!!! И никто не имеет права на этом непрофессиональном сайте упрекать человека за то, что тот хочет творить!!! Может, это творчество есть его последним в этом жестоком мире спасением от множества проблем.А ОНО ТАК И ЕСТЬ!!! Я ещё не читала ваших переводов. Я филолог и журналист, я профессиональный писака, член соответствующих союзов. Я легко могу найти и В ваших переводах слабые места. НО Я НИКОГДА НЕ УКАЖУ ВАМ НА ИХ. И ЗНАЕТЕ ПОЧЕМУ? ДА ЧТОБЫ НЕ ПОПОРТИТЬ ВАМ НЕРВЫ, ДА ПОТОМУ, ЧТО ВАМ НРАВИТСЯ ЭТО ЗАНЯТИЕ, ДА ПОТОМУ ЧТО ОНО СТАЛО ЧАСТИЧКОЙ ВАШЕЙ ЖИЗНИ. Ну и... какое же вы имеете право делать людям больно, вытеснять из их жизни то, что им нравится. Это же просто здорово, что человек не прикладывается к алкоголю или наркотикам, а просто пишет. А вы вот так. Я бы на вашем месте немедленно убрала бы все ваши язвительные статьи из дневника и попросила бы прощения за нервомотательство у тех, кого вы ОБИДЕЛИ СВОИМИ НЕ ВПОЛНЕ ДОБРЫМИ РЕЦКАМИ. ПОМНИТЕ ДРЕВНЮЮ ИСТИНУ: ОТНОСИСЬ К ЛЮДЯМ ТАК, КАК ТЫ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ ОНИ К ТЕБЕ ОТНОСИЛИСЬ. БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И БЛАГОРАЗУМНЫ.

Людмила Юферова 08.09.2015 14:33 •

А теперь послушайте, "профессиональный писака", что я скажу. Вам нравятся переводы Соколовой Инессы Ивановны - радуйтесь им на здоровье, как радуются им и некоторые другие, и даже благодарят - чаще всего не зная за что, поскольку не владеют русским языком в достаточной мере. Но это живые авторы, которые вольны выбирать и способны защитить себя при желании и необходимости. Но издеваться над классическим наследием другого народа никто никому не дал права. Если ты не профессионал - переводи таких же любителей, как и ты. Не вреди. Не лги. Не глумись над чужими чувствами и выстраданными стихами. И не примазывайся к чужим именам, теша свое тщеславие. А что такое горе, я знаю. Как и знаю, как спасают стихи, как тянут со дна. Так что не надо продавать мне мои же горшки: я таких здесь наобжигала предостаточно. Никакое горе, никакое одиночество не освобождает человека от ответственности за написанное им и не оправдывает его глумления над тем, что ему не принадлежит..

Критику я принимаю адекватно. Так что пишите, критикуйте, на здоровье. Только не кричите и не употребляйте крупного шрифта, иначе директно в ЧС. Крика я не приемлю. И прочтите свои же цитаты - они бумерангом отправились к Вам - встречайте.
Будьте здоровы, тезка.

Станева Людмила 08.09.2015 18:39

Людмила, если вы меня обозвали "профессиональным писакой" - это говорит о вашей культуре, "интеллигентности" и о том, что вы просто вздорная женщина. Ваш ответ я даже не удосужилась прочитать - он мне неинтересен. Прощайте. Надеюсь мы с вами больше пересекаться не будем. Мне просто неприятно иметь с вами дело - вот и всё. Прощайте.

Людмила Юферова 08.09.2015 21:17

Не клевещите, тезка - "профессиональным писакой" Вы назвали себя сами, я лишь цитировала Вас.

Станева Людмила 08.09.2015 21:21

Вы просто энергетический вампир или ... Прощайте.

Людмила Юферова 08.09.2015 21:32

Извиниться не хотите? Написали псевдорецензию, приписали мне целый список грехов, которые ко мне не имеют никакого отношения. Встали в позу проповедницы - по какому праву? Кто дал Вам право судить и давать советы?
Все мои критические публикации - конструктивные, справедливые замечания по поводу конкретных переводов с болгарского. Все посвящены одному и тому же автору. Лучше меня объяснила ситуацию с переводами автор Любовь Цай, чье мнение абсолютно совпадает и с моим:
http://www.stihi.ru/avtor/varnenka
Вы специалист по болгарскому языку или он для Вас - родной?
Та же любительница попереводить, когда ей "не спится", наломала предостаточно дров и в украинской поэзии, к сожалению.
Не согласны с моими критическими замечаниями? Пишите опровержение. Тем более, что Вы "профессиональный писака". А я послушаю, поучусь - если найду чему. Я Вас не оскорбляла, личности Вашей не касалась - я сделала построчный анализ перевода.

PS.Читателю этих строк: как думаете, потрудилась ли, отделила ли часть своего личного времени "филолог и журналист, профессиональный писака, член соответствующих союзов" - для написания конструктивной рецензии на перевод своего стихотворения г-жой Соколовой и опровержение критики в его адрес?)

Выступая против конструктивной критики и вообще принципиально не приемля никакую критику и замечания в рецензиях, автор потворствует безграмотным пошлым халтурщикам, "переводящим" стихи выдающихся поэтов, без знания языка оригинала, с помощью гугл-переводчика и превращающим стихи классиков в пошлую абракадабру. А мне, которая осмелилась заметить этот кошмар и заступиться за великие вечные стихи, она позволяет писать вот такое высокомерное оскорбительное нравоучение(((

Зачем, выражаясь ее же языком, "профессиональному писаке, члену разных союзов" это надо?
На этот вопрос она ясно ответила сама в одном из своих сообщений автору, испортившему не одну сотню произведений великих поэтов и упрямо продолжающему портить все новые и новые стихи, представляя творчество и имена талантливых людей в жалком, ничтожном виде.
"Для меня Ваши переводы являются своего рода популяризацией моего творчества" , - пишет"професиональный писака и член всевозможных союзов" халтурщице, похвалив ее очередную абракадабру и не обременяя себя критическим анализом и помощью любительнице. Надо ли удивляться, что после такого признания "членом союзов" халтурщица, с присущей ей самонадеянностью и косноязычием, снова взялась "переводить классику", бессовестно извращая талантливые стихи?
А что же "писака"? А "писака" опять советует полуграмотной "популяризаторше своего творчества":
"А некоторые - это кто? Завистники? А зачем обращать внимание на людей, которые так и норовят сделать кому-то бяк Таких проще занести в чёрный список - и пускай радуются. На этом сервере люди общаются, знакомятся, дружат, пишут, учатся друг у друга. А портить настроение кому-то - это так пошло, низко, даже мерзко. Таких людей лучше обходить стороной. В чёрный список их! На зло таким - ЖИВЁМ! С теплом, Л.Ю.

Людмила Юферова 16.01.2016 17:30"

Назло высокой поэзии и переводят ее на язык подворотни, по все тому же печально известному принципу: а нечего тебе быть хорошей такой!





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 37
© 06.01.2018 Людмила Станева
Свидетельство о публикации: izba-2018-2159953

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1