Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Из Мустая Карима


Йөреп кайтып төнге кәсептән,
Итте иртән өлеш мәчеткә.
.........................
Вернувшись ночью, с промысла ночного,
В мечеть отнёс он утром долю Богу.


2005 г.

Вариант второй:

Людей пограбив ночью вволю,
С утра в мечеть отнёс он долю.
...................................................

Нулевой вариант:

Вернувшись ночью с промысла ночного в логово
В собор отнёс он рано утром долю богову.

18 декабря 2009 года.

Йөреп кайтып төнге кәсептән,
Итте иртән өлеш мәчеткә.

В первом варианте буквальным переводом авторского текста является первая строка.
В варианте втором - вторая. Таким образом, для понимания авторской мысли, необходимы оба перевода. Ритм первого варианта ближе к авторской. Размер второго варианта аналогичен
авторскому, но он не передаёт плавности звучания подлинника.

* Автор перевода никогда не читал оригинал Мустая Карима.
Он услышал это двустишие из уст самого народного поэта
Башкирии, во время его выступления по Башкирскому ТВ.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 411
© 11.09.2010 Зиннур Хуснутдинов - Водолей
Свидетельство о публикации: izba-2010-215359

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика гражданская



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  















1