Поэт-переводчик


Сидит одинокий поэт-переводчик
за старым дубовым столом;
он ищет мучительно рифмы и строчки -
все водит и водит пером.

Один вариант…и четвертый, и пятый…
в корзину бумага летит.
Он знает: взыскательный нынче читатель
погрешность в стихах не простит.

Он знает, нелегкая это задача -
постичь напряжение чувств
того, кто латиницей их обозначил:
и горе, и счастье, и грусть.

Жасмин за окном ароматом колдует,
уж звезды на небе зажглись;
поэт как толмач переводит чужую,
в стихи облаченную жизнь…





Рейтинг работы: 28
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 691
© 07.09.2010 Любовь Павлова
Свидетельство о публикации: izba-2010-214264

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи для души
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора


Алексей Алексеев       11.03.2013   18:14:50
Отзыв:
Первый катрен применим ко всем, не только к поэтам-переводчикам. Второй катрен - то же самое. Третий катрен - не только постичь чувства автора оригинала, но и адекватно выразить их на своем языке. "Жасмин за окном ароматом колдует..." - это, на мой взгляд, неудачная строчка (не ясно, как можно колдовать ароматом). "...поэт как толмач переводит чужую, в стихи облаченную жизнь… - это констатация, мало что прибавляющая к образу поэта-переводчика. P.S. Переводят, разумеется, стихи, написанные не только на латинице. Подчас перевод с украинского не менее труден.
Любовь Павлова       12.03.2013   17:44:30

Да, конечно, не только к поэтам-переводчикам, но и к ним тоже.
"...но и адекватно выразить их на своем языке" - именно это и имелось в виду: постичь напряжение чувств и донести до читателя, это основная задача поэта-переводчика.
По поводу перевода с украинского - не было задачи описать все возможные варианты.
"ароматом колдует" - колдовской аромат
Благодарю за отклик!
Татьяна Дюльгер       28.02.2011   06:55:40
Отзыв:   положительный
Переводить стихи не всегда легко.
Но я думаю, что это необходимо делать.
Благодарна Пастернаку, Татьяне Щепкиной-Куперник за переводы Шекспира. Как бы я прочла его? Английский у меня второй язык, но язык Шекспира уже стал настолько устаревшим, что мне легче читать его не в подлиннике, а в переводе :)))
Если бы не было переводчиков, как бы мы узнали о шедеврах мировой культуры?
Переводы нужны и очень важны.
Вы правы, нужно терпение, но и вдохновение необходимо.
Переводчики - тоже авторы.
Иногда мы думаем, например, что стихотворение "На севере диком стоит одиноко..."принадлежит Лермонтову, но это отличный перевод! Автор текста - Генрих Гейне.
Все переводчики заслужили только добрые слова, я так считаю. Сама перевожу, но не чужую жизнь, а то, что мне близко по духу, по настроению, или очень заинтересовало.

Поэтому надо быть добрее к переводчикам :))

Слог в стихотворении лёгкий, ритм отличный, сюжет ясен :)
В целом, хорошо.
Мне только хотелось заступиться за переводчиков:)))


Любовь Павлова       12.10.2011   18:39:43

Здравствуйте, Татьяна! Не удивляйтесь, что отвечаю с таким опозданием.
За переводчиков заступаться не надо - я очень хорошо к ним отношусь и считаю, что перед ними стоит очень сложная задача: не только точно передать смысл произведения, но и все нюансы переживаний автора. Это я пыталась отразить в своем стихотворении. К сожалению, человек, которому оно было посвящено, неправильно меня понял. А может, мне просто не удалось передать свое отношение к этому нелегкому труду.
Спасибо за отклик!
Любовь-КАЗАЧКА       05.12.2010   17:25:25
Отзыв:   положительный
А мне очень понравилось... может у кого шапка горит , то это уже их проблемы Ты умничка тёзка С улыбкой КАЗАЧКА
Любовь Павлова       06.01.2011   19:02:23

Да и пусть...Давно проехали.
Счастья тебе в Новом году, вдохновения и творческих побед!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1