Печаль любви


ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ
Уильям Батлер Йитс
(перевод с английского)

И ссоры воробьев в ветвях вокруг домов,
И полный круг луны, и неба звездный груз,
Листвы поющий в сумраке покров
Земли страдалицы собой закрыли грусть.

И ты тогда пришла с печалью на устах,
И слезы мира принесла с собой,
И вести о пропавших кораблях,
И мириады лет любви земной.

Умолкли ссоры беспокойных воробьев,
Поблекли лик луны и звезд далеких свет,
Затихла песнь листвы, услышав зов
Земли, свой древний исполняющей обет

***

THE SORROW OF LOVE
William Butler Yeats

The quarrel of the sparrows in the eaves
The full round moon and the star-laden sky
And the loud song of the ever singing leaves
Had hid away earth’s old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips
And with you came the whole of world tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chanting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 28
© 06.12.2017 Юрий Тар

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1