Serge Lapisse. Франция Мои подруги вечности





Serge Lapisse

MES AMIES D’ETERNITE

Ivresse des mots,
Des corps essoufflés.
L’esprit surgira-t-il
Des étreintes incomprises ?

Caresses immaculées,
Etreintes trop vives,
Enivrement des joies qui passent,
Engloutissent la vie.

Marie … princesse des temps passés,
Aux approches de déesse,
Tu as dévoilé ma pureté subtile,
Enfouie dans mon être inachevé.

Tu m’as offert l’éternité,
Je n’ai vu en toi
Qu’un dédale de printemps,
Bien vite emporté par l’hiver.

Lucie, révoltée de l’âme,
Embrases les regards … les corps.
Dans ton ardeur incandescente,
Tu as éclaboussé ma force tranquille.

Jenny … belle romantique
Des nuits si claires,
Spirituelle beauté
Au regard qui élève.

Ta chair est comme le cristal
Dans lequel se mire le regard
De l’être immatériel qui sommeille
Comme envoyé … élever la terre.

Lydia … spirituelle beauté
D’une mystique flamme,
Tu consumes les corps
Démunis sans l’esprit.

Ton corps te désarme
Dans son inaccessible lumière,
La trouveras-tu … dans
Cet autre … éclose ?

Et vous, rationnelles porteuses
Des sentiments qui étouffent,
Donnent à l’éternité
Des nuits sans lune,

Rationnalistes de l’ombre,
Vous ne connaissez pas les joies
Des lendemains de lumière,
Qui rendent libres.

Vous aussi … mystérieuses beautés
Des matins d’ivresses,
D’éternité … offerte,
Sans lendemains.

Vous êtes passées
Dans une fièvre de joie
Et de désarroi … incontournables
Poser en moi … un pétale de vous.

Je cherchais en vous
La beauté de la rose
Ouverte au nectar
D’aurore lumineuse.

En quête de l’unique
Aux contours imprécis,
Je sombre dans le désarroi
De nuits trop vides.

Absolu des temps nouveaux,
Va-t-il surgir de l’ombre,
Emprise des temps anciens
Va-t-elle encore ternir l’aurore ?

Liberté de pensée,
Insatiables tourments
Des jours trop courts,
Des nuits trop brèves.

Vous restez pour moi
Ce miroir de l’âme,
Qui l’élève … pour demain
Vers des cieux plus beaux.


СЕРЖ ЛАПИСС
ФранцияМОИ ПОДРУГИ ВЕЧНОСТИ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Вы, опьянённые словами,
Чью ощущаю утомлённость тел,
Здесь разум снова правит вами,
Объятий непонятных шёлк тускнел?

О, незапятнанные ласки,
Зажаты слишком, но живые,
Полны вы радостью, как в сказке,
Но жизнь съедает чувства колдовские.

Скрепи союз… с былой принцессой,
Когда богиня в двух шагах – приятно…
Мою нашла ты чистоту, естественность,
Что в сущности, в душе упрятана.

Мне предложила вечность,
В тебе увидел вешний
Лабиринт, словно предтечу,
Зимой он унесён, не мешкая.

Люси, чья нежная душа,– сосредоточье чар,
И взгляды обещают изобилие,
Твой перегретый жаждой пар,
Забрызгала ты грязью мою силу.

ЖенИ… красивая и романтичная,
А по ночам безудержно волшебна,
Души и тела красота античная,
При взгляде на неё возносит в небо.

И твоё тело чисто, как кристалл,
Куда нацелен зоркий взгляд,
Нематериальное ты существо, ушло в астрал,
Ты в прославление Земли внесёшь свой вклад.

И Лидии… духовна красота,
В ней мистики огонь мерцает,
Тела растрачивает неспроста
Надолго разума лишает.

Тело твоё тебя разоружает,
И в недоступном звуке – свет,
Его ты где-то… обнажаешь смело,
Появится ли тот, иной, иль нет?

А вы, рациональные несущие
Эмоций тех, в которых задыхаются,
Что дарят вечности бездушной
Той ночью, без Луны скучающей.

Рациональны тени эти,
Ни радости не знают, ни восторгов
О днях, что сотканы из света,
Тех, что несут свободу непритворную.

И вы, красоты удивительные,
Открыты по утрам пьянящим,
Предложенные вечностью... спасительной
Без продолженья дней скользящих.

Вас обуяло
Радостное настроение – предлог,
И неизбежен… беспорядок,
От вас во мне заложен… лепесток.

Искал я в вас
Изящность роз и красоту воспетую…
дарящую нектар всяк раз
зарю божественного света.

Я в поисках единственной,
Но контуры её неточны,
Тону я в хаосе, кручинясь,
Пусты и гулки мои ночи.

Времён я новых чую Абсолют,
Из тени явится и станет «петь»,
С господством древности сошьют…,
Иль собирается рассвет тускнеть?

Свобода мысли скрытой,
Мук ненасытность
Днём гложет,
Да и ночью тоже.

Во мне вы остаётесь, для меня,
И это – зеркало души, я сам,
летит она… на крыльях завтрашнего дня
к чудесным, живописным небесам.

25.03.17





Рейтинг работы: 3
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 24
© 06.12.2017 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1