Шри Ауробиндо. Морю - To the Sea


Шри Ауробиндо. Морю - To the Sea
О море, дыбясь мглой,
Ты, громовержец, говоришь со мной.
Громады спин своих
Вздымаешь ты чудовищно, меж них —
Провалы бездн. Средь волн,
Чуть зрим, один трепещет бледный челн.
Твой зов гремит в валах:
«Что медлишь на брегу? Иль страх в глазах?
Иль жутко гребней взлет
Небес, омытых пеной, достает?
Сей утлый челн посмел
С пучин громящей зыбью спорить, смел.
Пусть даже смерть найдет —
Уж сколько отжило?* Но он плывет!
Дерзни и ты. Пустись
В мой рев пучин — к брегам, как трус, не жмись.
Познай восторга взлет,
Что в риске и в крушении живет».**
Ты, серой бездны хлябь,
Да, я сильней, вздымаюсь шире я.
На гребнях волн твоих
Я в небеса лечу, резвясь на них,
И я тону в волнах,
Чтоб весь шумливый мир познать до дна.
Прочь, суша — в грозный вал
Пущусь свершить, что Бог предначертал
Душе безмерной в нас,
Чье божество вершит Его наказ.
Ведь Он разверз не зря
Опасностей и трудностей моря,
И создал боль и крах,
И ловит нас в гигантских западнях.
Вдыхает Он свой гром
В бурленье туч и нас ввергает в шторм,
Чтоб человек возрос —
Над болью, крахом царь, властитель гроз,
Непобедим душой
Великой, превзошедшей Рок собой.
О хлябь, со мной схватись,
Бушуй, стань мне дорогой в неба высь.
За космы ухвачу
Тебя, о лев, смирю и укрощу;
Иль в глубь твою, ко дну
Твоих пучин соленых утону —
Приму я весь твой гнет
На грудь, но Рок меня все ж не согнет.
О Море, встреть меня —
Тобой измерю бездну бездн себя.


* Или: Таких уж канул сонм.

** Или:
Вкуси восторга мед,
Что в риске, в крахе дух, ликуя, пьет».



Ок. 1900—1906 г.


Перевод с английского. 
(07.10.2015)

Ниже приводится текст подлинника.

Другие переводы из поэзии Шри Ауробиндо смотрите на моей странице и нам моем литературном сайте:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com


* * *


Sri Aurobindo


TO THE SEA


O grey wild sea,
Thou hast a message, thunderer, for me.
Their huge wide backs
Thy monstrous billows raise, abysmal cracks
Dug deep between.
One pale boat flutters over them, hardly seen.
I hear thy roar
Call me, “Why dost thou linger on the shore
With fearful eyes
Watching my tops visit their foam-washed skies?
This trivial boat
Dares my vast battering billows and can float.
Death if it find,
Are there not many thousands left behind?
Dare my wide roar,
Nor cling like cowards to the easy shore.
Come down and know
What rapture lives in danger and o’erthrow.”
Yes, thou great sea,
I am more mighty and outbillow thee.
On thy tops I rise;
‘Tis an excuse to dally with the skies.
I sink below
The bottom of the clamorous world to know.
On the safe land
To linger is to lose what God has planned
For man’s wide soul,
Who set eternal godhead for its goal.
Therefore He arrayed
Danger and difficulty like seas and made
Pain and defeat,
And put His giant snares around our feet.
The cloud He informs
With thunder and assails us with His storms,
That man may grow
King over pain and victor of o’erthrow
Matching his great
Unconquerable soul with adverse Fate.
Take me, be
My way to climb the heavens, thou rude great sea.
I will seize thy mane,
O lion, I will tame thee and disdain;
Or else below
Into thy salt abysmal caverns go,
Receive thy weight
Upon me and be stubborn as my Fate.
I come, O Sea,
To measure my enormous self with thee.

Circa 1900—1906

Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org






Рейтинг работы: 3
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 04.12.2017 Ритам

Метки: Ауробиндо, Шри, морю, море, перевод, философия, мистика, эзотерика, сила духа, сила воли,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора












1