Перевод сонета 117 У. Шекспира


Вини меня, что я всем пренебрёг ,
Чем должен оплатить твои заслуги,
Что не взывал к любви и был жесток,
Хоть знал, насколько узы наши туги.

Вини, что не ценил твоих минут,
Другим даря часы без покаянья,
Что ветром парус мой бывал раздут,
От глаз твоих неся в чужие дали.

За тяжесть заблуждений обвини,
Добавь к уликам слухи и догадки.
Меня неудовольствием казни,
Но не стреляй мне в душу без оглядки.

Я доказать старался в меру сил
Всю добродетельность твоей любви.


© Copyright: Татьяна Нестерова 4, 2017
Свидетельство о публикации №117120311596


Сравнение переводов

Индивидуально-авторский стиль каждого поэта или переводчика отражается в переводах и несет свою тональность, особенности в выборе лексических и стилистических выразительных средств.
Так, перевод Н. В. Гербеля отличается от более поздних переводов тем, что переводчик, стараясь сохранить образность и стиль Шекспира, а также лексику первоисточника, использует шестистопный ямб вместо пятистопного (в оригинале). Этот перевод, на мой взгляд, наиболее приближен по смыслу к подсточному переводу. Но, вместе с тем, он не передаёт стиль Шекспира.
Перевод В. Мазуркевича близок по смыслу и строению к подстрочному переводу. У данного переводчика не везде соблюдается принцип построения строфы.
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ выполнен в традиции построчного, точного по смыслу перевода стихотворения без соблюдения рифмы и ритма. В этой связи очень интересен его литературный перевод сонета, где он соблюдает все необходимые требования к написанию шекспировского сонета (размер строки, способ рифмовки, построение сонета). Автор пытался максимально использовать образы и лексику оригинала.
Из наиболее известных литературных переводов самый популярный и поэтичный, на мой взгляд, —Маршака. Также у Самуила Яковлевича сохранён как размер строки (пятистопный ямб), так и размер строф (3 катрена по 4 строки и 1 катрен из 2 строк), и способ рифмования в традиционном сонете, носящем название шекспировского: abab/cdcd/efef/gg. При этом лексика Шекспира достаточно видоизменена. И это отдаляет образы автора от тех, которые приводит переводчик.
По сравнению с переводами Гербеля и Мазуркевича, мой перевод более точен в способе рифмовки и соблюдения размера. В моём переводе сохранены способ рифмовки, размер строки, построение сонета (4-4-4-2). Я постаралась максимально приблизить перевод к тексту подстрочника и в то же время сохранить поэтичность первоисточника.
Если сравнивать с переводом Александра Шаракшанэ, мой сонет не так точно передаёт лексику и образы автора.
По сравнению с переводом С. Я. Маршака мой перевод менее литературен, поскольку я стремилась максимально
использовать лексику автора, отражённую в подстрочном переводе Александра Шаракшанэ.
Также все переводы, включая мой, грешат тем, что в русской традиции не прижилась манера Шеспира использовать лексику, далёкую от поэзии. Поскольку сонеты посвящены высокому чувству, авторы склонны не употреблять достаточно грубые образы первоисточника.





Рейтинг работы: 20
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 38
© 03.12.2017 Татьяна Нестерова

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня
Оценки: отлично 6, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 6 авторов


Хозяин розовой бездны       04.12.2017   10:10:36
Отзыв:   положительный
МОГЕМ!!! ТЕБЕ САМОЙ ПОРА СОНЕТЫ СТРОЧИТЬ СНА НЕ ЗНАЯ. НЕ ХУДЖЕЕ ПОЛУЧИТСЯ...

Татьяна Нестерова       04.12.2017   13:31:54

А у меня есть. Только мне ближе катрены 4-4-3-3.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1