Время клоунов


Время клоунов
ПРОЗРАЧНА ТКАНЬ ЖИВОГО МИРА
И БЕГ ВРЕМЕН НЕУТОМИМ,
ВЕЛИКИМ ПРИЗРАКОМ ШЕКСПИРА
ТЕАТР БЕСМЕРТЕН И ЛЮБИМ.


Пролог


ПОЭТ
(с дуэльным пистолетом в руке)

Близка минута роковая,
Слетает жизни мишура,
Живем, все время забывая,
Что этот мир не больше чем игра.
Что радости в делах потешных,
Паяцы, клоуны, жена,
Друзья, что с нею спят успешно,
И в этом есть моя вина.
Душа моя давно остыла,
Ей чувства глупые смешны,
Нет, не смешны, скорей унылы,
Как вялые бессмысленные сны.
Весна мне сердце не ласкает
И осени не радует узор,
Лишь смерть и манит и пугает,
Увы, туда не проникает взор!
Неведомое там, а здесь обмана
Искусственные яркие цветы,
Что увенчают поздно или рано
Земные наши тщетные труды.
Да полно! Стоит ли трудиться?
На всех довольно простоты.
Стоят нелепые гробницы,
А мы под ними, как кроты.
И небесам немного чести,
Что я надежды подавал,
Не оправдал, финал известен,
Банальный, в общем-то, финал.
Пролог – прелюдия конца.

(поднимает пистолет к виску)


ГОЛОС
(насмешливо)

Лягушка съела кузнеца.


ПОЭТ
(озирается)

Как будто что-то прогремело,
Да складно как-то и умело,
Что в животе родился страх,
И вот – уже он на устах.
Ужель рассудком помутился?


ГОЛОС

Похоже, просто ты напился.


ПОЭТ

Вот снова. Что за чудеса,
Я точно слышу голоса.
Эй, приятель, выходи!
И кто б ты ни был, не шути
С душой израненной поэта,
Я не боюсь ни тьмы, ни света,
Ни праздных шутников,
И выстрелить всегда готов.


ГОЛОС

Простите, если помешал,
Я мимо по делам бежал,
Имел ошибочный расчет,
Искал болото или лес...


ПОЭТ

В театре заблудился бес,
А может – пьяный черт.
Смешно пред смертью семенить,
Минуту-две повременить
Нетрудно.
Забавный вышел инцидент,
Уже бы умер, но момент
Вдруг затянулся. Станет нудно,
Судьбе капризной дам урок,
Нажму внезапно на курок
И кану в вечность.


ГОЛОС

Какая глупая беспечность
Дразнить судьбу и небеса.
Мне кажется, шутить не стоит,
Пройдет несчастий полоса.


ПОЭТ

Пустое.
Да где ты, черт меня возьми!


ГОЛОС

Еще раз. Трижды помяни,
Тогда явлюсь!
Да ты не трусь.


ПОЭТ

Плутишка жалкий и шельмец,
Оставь меня. Я не жилец
В безумном этом мире,
А так, как будто на квартире
Немного задержался, мой удел
Земной окончен.


ГОЛОС

Как смел
Ты перед смертью и отважен.
Смеешься! Этот смех,
Сдается мне, немалый грех.
Ты не боишься Бога даже?


ПОЭТ

Великий Он шутник.
Не дал мне маленького шанса
Творить. Эпоха Ренессанса
Не состоялась. Через миг
Творенья, что я вынашивал годами,
Со мной умрут.
Я просто шут,
Пусть даже пыль под сапогами,
Но что же Он?
Я верил, я Ему молился,
Не верит Он, не опустился
До поэта. Я ему смешон.
Я унижался, но довольно,
Хотя бы в прах сойду достойно,
Поставлю точку.


ГОЛОС

И оборвешь цепочку
Поколений,
Несущих жизнь. И гений
Скромно может жить.


ПОЭТ
(снова поднимает пистолет)

И горе водочкой глушить.


ГОЛОС

Постой. Детишки подрастут
И сами в плаванье пойдут,
Глядишь, и в старости утешат?


ПОЭТ

Боюсь, что это не мои
Гуляют в море корабли.
Ни дети, ни жена уже не держат
Меня на грешной сей земле,
Рождающей ублюдков и уродов.


ГОЛОС

Теперь понятно мне вполне,
С каким я встретился народом.
Стреляй! Ну, что же вдруг ослаб,
Ты будешь мой покорный раб
И вечный житель ада.
Или уже не надо?


ПОЭТ

Я не боюсь ни ада, ни чертей.


ГОЛОС

Пропел, как будто сам Орфей
Вселился в храброго артиста.


ПОЭТ

Явись, нечистый!



ЯВЛЕНИЕ 2
(Появляется сатана в маске клоуна)


САТАНА

Что смотришь хмуро: иль не рад
Явленью гостя дорогого.
Во фраке черном ты на убийцу заказного
Похож. Еще бы напрокат
Винтовку и оптический прицел,
Тогда бы вряд ли промахнулся
Ты мимо головы. Успел,
Однако, от ада увернулся.


ПОЭТ

Признаться,
Был на грани срыва,
Какой-то внутренний процесс,
Простился с миром, все красиво,
Но черт вмешался или бес,
Все карты спутал


САТАНА

Вот сатана.
Досадная картина
Для суицида тишина
Как щука карасю нужна.
Ты карты помянул! А может, в покер?
Лекарство верное от скуки и тоски,
Зачем бежать по-воровски
Из мира.


ПОЭТ
(с облегчением)

А. Это ты, любезный Джокер.
Не узнал тебя. Я репетировал сюжет,
Поймешь ты это или нет,
Пройдет десятка два минут,
Тогда поговорим,
Возможно даже поострим
На тему смерти.


САТАНА

Нет, я не шут
Острить над гробом. Всего лишь
Ты целил в собственный висок,
И нажимал уже курок,
Я удержал тебя, не помнишь?
А времени прошло
Минут не двадцать, много меньше.


ПОЭТ

Послушайте, милейший,
Но это не смешно.
Ищу я даже не сюжет,
Трактовку. Этот пистолет
Ненастоящий. Бутафория!
Дурацкая история.
Не верите... Смотрите.


(Стреляет в воздух, гаснет софит, сыплется стекло)


Накладка вышла в реквизите,
А если б я в себя стрелял.


САТАНА

Немного потерял,
Но меньше потеряла пресса,
Себя убил поэт. Вот если б поэтесса!
Однако в целях экономии
Оставим сантименты и церемонии,
Приступаем. Гарантирую аншлаг,
Успех в делах, валютный счет,
Признанье, молодость, почет!
Сам видишь, я тебе не враг,
И это лишь начало,
Но и того немало!
Сверкать тебе в плеяде
Самых ярких звезд,
А не в покойницком наряде
Украшать сей траурный помост.


ПОЭТ

Похоже, мы уже друзья.


САТАНА

Я не смешил тебя! Смеешься зря,
Я сделаю тебя богатым,
Хоть другом называй, хоть братом,
Слугой я стану для тебя!
Когда узнаешь, как умею я дружить,
Оставишь свой нелепый смех
Для неудачников и тех,
Кто с детства не умеет жить.


ПОЭТ

Какой попросите процент?


САТАНА

Фу. Я не доцент
Считать нули в твоем приходе.
Тебя прославлю в сем народе
И буду потакать во всем.
Как птица Феникс будешь вечен,
На этом свете быстротечном
От смерти вечно сохранен.


ПОЭТ

Давно испытанный прием,
На кон поставлена душа.
Так нет. Еще раз нет!
Согласен я на нож, на пистолет,
Под страхом смерти, чуть дыша,
Я верую в иную жизнь
И в ней моя надежда.


САТАНА

Хоть замертво ложись.
Какой же ты невежда!
Я не прошу сейчас – потом,
Когда ты вдоволь насладишься
Деньгами, славой, утомишься
Не жизнью даже, а стихом.
Подумай, сколько гениальных
Произведений ты воплотишь
На этой самой сцене!


ПОЭТ
(закрывает уши)

Нет!


САТАНА

Не надо реплик театральных,
От правды все равно не убежишь,
Пока что ты простой поэт,
Непризнанный несчастный гений,
Страдающий от суеты и вдохновений
Бесплодных. А будешь бог в театре,
Любимец публики, кумир.
Со мною в паре
Ты покоришь весь мир.
Как будто юноша влюбленный,
Ты будешь счастьем опьяненным,
Пока не скажешь в упоенье:
Остановись мгновенье,
Ты прекрасно!


ПОЭТ

Шутить становится опасно!
Сгинь, нечистый.

(Плюет через плечо, встает на колени, начинает молиться)


САТАНА
(в зал)

И что я был таким речистым,
Не человек, червяк убогий.
Готов напрасно бить челом,
Вымаливая то у Бога,
Что продается за углом
За чисто символическую цену.
Еще и под ноги плюет!
Дашь даром, вовсе засмеет.
Все строит из себя богему,
А сам давно уж на краю.
Подохнешь ты, тебя убьют!
Убьют на этой самой сцене.
Во время шумных представлений
Ты будешь мучиться, гадая,
Убьет жена или другая,
Убьют друзья, враги, а может дети?
И в самом жарком поцелуе,
Уже нисколько не балуя,
Ты будешь мнить дыханье смерти.

(Поворачивается к выходу)

Да он согласен, но крепится.
Здесь делать нечего пока!
Что толку с ручейком возиться,
Когда ко мне бежит река.

(Уходит)


ПОЭТ
(продолжает молиться)

О, Боже. Дай мне заглянуть
Без страха в бездну бесовскую,
Увидеть истину простую
И в бездне той не утонуть…


(Свет мигает, гаснет, раздается выстрел)



ДЕЙСТВИЕ 1
(Вспыхивает свет, Поэт лежит)


ЯВЛЕНИЕ 1
Аплодируя, появляются Дантес, Джокер, Клеопатра и Офелия
(все в соответствующих образу костюмах)


ОФЕЛИЯ
(бросается к Поэту, склоняется)

Что с ним?


ДЖОКЕР

Ничего!
Он только что трагедию играл,
Немного заработался, устал.


КЛЕОПАТРА
(саркастически)

Пьяный спит. Похоже на него!


ДАНТЕС

А мне понравилась трактовка,
Гёте пожал бы руку.
Признаться, скуку
Я развеял.

(Офелии)

Эй, плутовка!
От мелодрамы нас уволь,
Не стоит чувствам поддаваться,
Поэт играет мою роль.
Я с ним согласен поменяться
На время этой мизансцены.
О, жертва юной Мельпомены,
Как он увлекся.


(Поэт поднимается, снова падает)


ОФЕЛИЯ

Врача скорей!
Поэту плохо.


КЛЕОПАТРА
(в адрес Поэта)

Сейчас начнет стонать и охать
Семейный трагик и злодей.


(Появляется Фултон в рабочем комбинезоне)


ОФЕЛИЯ
(взволнованно)

О, Фултон. Вызови врача!


КЛЕОПАТРА
(поправляет прическу)

Жаль. Мужья легко не умирают.


ДАНТЕС
(исполняет антраша)

Ча-ча-ча.
Не умирают сгоряча,
Он только роль играет.


ФУЛТОН
(кричит за кулисы)

Доктор! Доктор Спид!!


ДЖОКЕР

Доктор Спид
Готовит яд в своей каптерке.


ФУЛТОН
(кричит еще громче)

Доктор!!


КЛЕОПАТРА
(прижимает ладони к вискам)

Да что он так вопит,
Как пьяница с галерки?
Заставь молиться дурака,
Быстрей бы сбегал!

(Фултон убегает)


ДАНТЕС
(с усмешкой)

Напрасно Фултон кукарекал!
Смотрите, как вздымаются бока?
От смерти врач, увы, не лечит.


ДЖОКЕР

Пойду! Зажгу, пожалуй, свечи.


КЛЕОПАТРА
(с притворным возмущением)

Какой цинизм, какая спешка!
Еще и тело не остыло,
А Джокер хочет хоронить.


ОФЕЛИЯ

Яд в словах, в глазах насмешка,
Поэт не умер!


ДЖОКЕР

Будет жить,
Конечно, вечно?


ДАНТЕС

Как уныло
Шуты умеют говорить.


ОФЕЛИЯ
(рыдает над Поэтом)

Жестоко, гадко, бессердечно!


(Дантес и Клеопатра исполняют танго вокруг Поэта и Офелии)



ЯВЛЕНИЕ 2
(Появляется Лукич в костюме-тройке)


ЛУКИЧ

Услышал я в подземном переходе,
Кричали доктора. Что происходит?


ДАНТЕС

Тут приключился неприятный инцидент!
Шла репетиция по плану,
Вдруг меркнет свет, стреляет пистолет,
Поэт от страха впал в нирвану,
Понадобился доктор Спид.


ЛУКИЧ

И где Поэт?


ДЖОКЕР

Поэт убит.


КЛЕОПАТРА
(Смотрит на поэта)

Чудовище! Лежит и млеет
В объятиях любовницы.

ДАНТЕС

Она как будто молится?
Нам жаль.


ДЖОКЕР
(в зал)

И он еще жалеет!

(Поэт поднимается)


ОФЕЛИЯ
(удивленно)

Так это шутка?


КЛЕОПАТРА
(философствует)

Наивным девочкам наука!
Вот так мужчины нас дурачат.
Лежал и ждал, а кто заплачет,
Чтоб посмеяться невзначай.
Но ты привыкнешь! Не серчай.
О, Гамлет! Наш несчастный сын.
Сынок, ты здесь?..


ДЖОКЕР
(писклявым голосом)

Конечно, мама!


КЛЕОПАТРА

Смешная вышла мелодрама,
Такие нынче вот отцы!


(Поэт снимает фрак, просовывает палец в дырку)


ЛУКИЧ
(обеспокоенно)

В него действительно стреляли,
Прямо в спину? Крови нет. Едва ли
Он смог бы так ходить.


(Поэт снимает манишку, показывает бронежилет)


ДАНТЕС
(насмешливо)

Придется форму нам вводить
Специально для театра.
Концертный фрак, бронежилет,
Под мышкой черный пистолет,
Все чисто и опрятно.
Что может быть приличней,
А главное – логичней.
Не надо сцену замывать уборщице,
И так все время морщится.


ДЖОКЕР
(в зал)

Такой бы Пушкину жилет!
Дантес бы умер, Пушкин – нет


КЛЕОПАТРА
(Поэту)

Прости, родной, мы были в ссоре.


ПОЭТ
(в шоке)

Тебе принес я только горе,
Когда-то я тебя любил!
Иду переодеться.


КЛЕОПАТРА

Ужели все забыл?..
Опять он отвертелся.

(Поэт уходит в сопровождении Офелии)


ЛУКИЧ

Но кто стрелял: несчастный случай?


ДАНТЕС

Мотив по Фаусту закручен!
Какой-то бес, точнее, клоун
В кулисах встретился со мной.
По пьесе, он послан сатаной,
Как будто был весьма взволнован,
Под маской сразу не поймешь!
К тому же свет горел дежурный,
Он пробежал как полоумный,
Не ожидал никто.


ДЖОКЕР

Ты лжешь!
Поэт не зря гулял в жилете,
Заряд в дуэльном пистолете
Ушел в софит, как в молоко,
Стреляться в спину нелегко,
Ему помог один из нас.


(Все смотрят на Дантеса)


ДАНТЕС
(протестует)

Смешная логика у вас!
Я в клоуны не наряжался, был за кулисами,
Стоял один, однако окружен актрисами.
Под подозрение нас всех поставили!
Зачем же выбрали меня?


ДЖОКЕР
(злорадно)

Витые пишет вензеля!
Точней, готовит себе алиби.


ЛУКИЧ
(ко всем)

Товарищи актеры! Имею сообщение.
Пока запомним ваше преступление:
Поэт Дантесом был убит...


ДАНТЕС
(возмущается)

Но он уже воскрес!


ДЖОКЕР

Теперь убит Дантес.


ЛУКИЧ

Театр закрыт!



ЯВЛЕНИЕ 3
Появляется Шмель в красном пиджаке,
следом Яго в турецких шароварах.


ШМЕЛЬ

В чем дело, господа актеры?


ЛУКИЧ
(поворачивается навстречу)

О! Драгоценный мистер Шмель,
Наш уважаемый и щедрый спонсор,
Вы с нами заодно? Закроем дверь!
В городе чума, объявлен карантин.


ШМЕЛЬ
(деловито)

Есть трупы?


ДЖОКЕР

Недавно был один!
Ушел с красивой инженю под ручку.


КЛЕОПАТРА

Жену и сына променял на штучку.
Хотя тут рифма просится точнее,
Не хочется позорить этих стен,
Я думала, Поэт умнее.


ДАНТЕС

Поэт совсем осатанел,
И даже выдумал стреляться!


ДЖОКЕР
(в зал)

Не плохо б с ним жилетом поменяться.


ЯГО

Меня смущают не семейные волнения,
А социальное обеспечение,
Довольно скучно тут служить!


ШМЕЛЬ
(достает телефон)

Заткните рты! Мне надо позвонить.


(Появляется доктор Спид в белом халате)


Доктор СПИД
(в зал)

Смешные люди вдохновенья,
Пустые звуки и стремленья,
Иллюзий жалкие рабы!
Так остроумны и храбры,
Пока им не сказали «цыц».
Заразу Шмель не сразу прививает,
По малой дозе он вливает,
Загнав под кожу тонкий шприц
Финансовых инъекций.
Ценой таланта стали деньги,
Деньги правят миром!
Вот лозунг нынешних кумиров,
И Шмель их господин, пузатый гений
Вивисекций.
Он режет скальпелем холодным
Талант, свободу, честь
И несть
Числа униженным и оскорбленным
В несчастной сей стране,
А мне
Какая в том забота?
Лечить – обычная работа,
Но как их вылечишь, они рабы,
Гробы.
Вот лучшее лекарство
От всех болезней государства,
Диагноз тут один и выводы просты.
Рабам не требуется врач,
Им нужен грамотный палач.


ШМЕЛЬ

Артисты, слушайте сюда!
Идите ближе.


Доктор СПИД
(приближается)

Смешные человечки.
Хозяин им страшнее Страшного суда!


ШМЕЛЬ

На номерном заводе взрыв, утечка
Бацилл холеры и чумы.
Кто выйдет без противогаза,
Арест...


ЯГО
(в тон)

И восемь лет тюрьмы.


ШМЕЛЬ

Я объясняю внятно?


ЯГО

Так точно, господин!
С зарплатой непонятно.


ШМЕЛЬ

По городу объявлен карантин,
Не ходит транспорт. Слушайте приказ!


ДАНТЕС
(поправляет эполет)

Какое звание у вас?


ШМЕЛЬ

Для вас я генерал!
Ни шагу из театра,
Приказ я вам отдал.


ДАНТЕС
(командует)

Кругом! Смирно, Клеопатра.


ЯГО

А как же все-таки зарплата?
Товарищ генерал, вы обещали!
Солдаты ваши отощали.


ШМЕЛЬ

Закрыт весь город, банки тоже!
Придется потерпеть, а кто не может,
Пусть катится. Назад не впустим,
Иначе передохнем от проказы.


ДЖОКЕР
(в зал)

Мереть приятней по приказу,
Чем от какой-то там чумы.


КЛЕОПАТРА
(Шмелю)

Допустим, согласимся мы.
А что нам скажет доктор Спид?


Доктор СПИД

Диета никому не повредит.
На завтрак витамины, на обед
Примерно то же самое.


КЛЕОПАТРА
(игриво)

Любовь на ужин.


ДАНТЕС
(Клеопатре)

Меню прекрасное, особенно десерт!


ДЖОКЕР
(саркастически)

Десерт как раз не нужен.

(в зал)

Пусть рухнет мир, разверзнется земная твердь,
Ей главное в объятьях умереть,
Неважно чьих.


ЛУКИЧ
(Шмелю)

Жена моя, Елена,
Сегодня собиралась в банк,
Для этого ей нужен танк.


ДЖОКЕР
(в зал)

Он лыс, как Ленино колено,
И так же глуп.


ШМЕЛЬ

Не разрешаю! Будет труп.
Терять я кадры не хочу,
Кто здесь, я втрое заплачу
За время карантина.


ЯГО
(радостно)

Совсем иная получается картина.
Ура хозяину, друзья!
Жалею, что продлить нельзя
Подольше заваруху.


ДЖОКЕР

Послушать речи оптимиста,
В гробу уютно, сухо, чисто.


ШМЕЛЬ
(достает связку ключей)

А чтобы голодуху
Нам легче пережить,
Отмычки от служебного подвала.
Там колбаса, консервы, сало,
Шампанское и ящик водки. Сторожить
Доверим Лукичу: он у нас непьющий.


ЯГО

Вот потому и злющий!
Мечтаю воплотить на сцене Ленина,
Еще хотелось бы сыграть Арбенина,
Или хотя бы роль второго плана?
Быть евнухом в гареме у султана,
Право, надоело.


ШМЕЛЬ

Наушник и босяк!
Болтаешь слишком много.


(Лукич и Шмель уходят, доносится звон бубенца)


КЛЕОПАТРА
(прислушивается)

Да кто же там звонит? Все бряк да бряк.
Так жалостно, убого.
Меня сей перезвон с ума сведет,
Как будто ослик заблудился и бредет,
Волочит ноги наугад.


ЯГО

Зачем осел. Корове – буду рад!
Пусть у нее рога с копытами,
Зато мы будем сытыми.


(Появляется Офелия с Поэтом)


ДАНТЕС
(смотрит за кулисы)

Нас не спасет корова!
Сюда идет Чума.


ОФЕЛИЯ
(обернувшись)

О, боже!

(падает в обморок)


КЛЕОПАТРА

И снова звон, и снова.
Я, кажется, сойду с ума!


ДАНТЕС
(смотрит за кулисы)

Мы тоже.


(Актеры застывают)



ЯВЛЕНИЕ 4
Появляется Чума в ночной рубахе, с бубенцом и саквояжем в руках
в сопровождении группы клоунов, все прочие актеры замирают,
а клоуны, двигаясь змейкой, приседают и гримасничают.
Пока они на сцене, кроме Чумы, никто не движется.


ЧУМА
(напевает, позвякивая бубенцом)

Проплывает месяц ясный,
По речной скользит волне,
Догорает вечер красный,
По ночам не спится мне.

Мой ночник неярко светит
В полуночной тишине,
Мой жених далеко едет,
Он торопится ко мне.

Он приедет очень поздно,
Постучит в мое окно,
Скажет тихо и серьезно,
Быть нам вместе суждено.

Мой любимый, друг сердечный,
Я скажу ему в ответ.
И наряд мой подвенечный
Наконец увидит свет.

Не завидуйте, подруги,
Мама милая, не плач,
Были слезы, были муки,
Время самый лучший врач.

(При слове «врач» клоуны бросаются наутек,
все прочие артисты оживают)

Ау, милый?.. Динь-динь!


(Появляется Дядя Каин в балахоне, с распятием в руках)


Дядя КАИН
(Чуме)

Дорогая, в каком ты виде. Неглиже?
В театре это неуместно.


ЧУМА

Сгинь,
Каин! Ты противен мне уже.


Дядя КАИН
(укоризненно)

Но, милая, ты выглядишь ужасно.
Здесь люди! Дочь твоя, Офелия.
Ее ты напугала.


(Офелия лежит, никого это не заботит)


ЧУМА

Напрасно
Ты заботишься о дочери Евгения!
Минувшей ночью он вернулся.


ДАНТЕС
(в зал)

Она свихнулась.

(делает антраша)


Дядя КАИН

Несчастного брата моего
Давно на свете нет!
Тому уж минуло за двадцать лет,
Как Бог в тюрьме прибрал его.


ЧУМА
(брякает бубенцом)

Нашу дочь одна взрастила,
За двоих ее любила,
Отзовись! Динь-динь, дружочек.


Доктор СПИД

Она не сумасшедшая и вовсе не больна,
Диагноз тут один, Чума пьяна.


КЛЕОПАТРА

Какой удар для дочки!


ОФЕЛИЯ
(поднимается с пола)

Кошмар! Какое страшное видение,
Мне дурно стало, без сомнения,
При виде той безумной дамы.
Как будто смерть нас посетила,
Восстав зачем-то из могилы…
Ужели это мама?


ЧУМА

Все время нежится в мечтах.
Офелия, очнись. Приехал папа!


ОФЕЛИЯ
(снова падает)

Ах!


(Из-за кулис выбегает Гамлет в костюме принца)


Дядя КАИН

Да разве можно так глумиться
Над бедной девочкой?


КЛЕОПАТРА

Проспится.


ЧУМА

Динь-динь, муженек!


ГАМЛЕТ
(склоняется над Офелией)

Если это сон, то он глубок.


Доктор СПИД
(отодвигает Гамлета)

Дозвольте! Это мне знакомо.
Надеюсь: обморок, не кома.

(шлепает Офелию по щеке)


ГАМЛЕТ
(хватается за шпагу)

Да как посмел он оскорбить
Ее своими лапами?
Надо лекарей судить
Вместе с эскулапами!


Доктор СПИД
(осматривает Офелию)

Какой младенец бешеный,
В момент собак навешает.
Что бы ни случилось,
Врач у невежды завсегда
Легко впадет в немилость
И превратится во врага…
Но, кажется, очнулась.

(отступает)


ЧУМА
(ставит саквояж)

Сегодня я проснулась,
Вдруг вижу этот чемодан!
Какой-то знак мне свыше дан,
Что странно? Стоял он под кроватью,
Но закрыт.


Дядя КАИН

Ну хватит!
Мон шер? Какой тут знак.


КЛЕОПАТРА
(насмешливо)

А было так.
Сантехник ночью приходил,
Немного поработал и забыл,
Что может быть случайней.


ЧУМА

В моей опочивальне?


ОФЕЛИЯ
(поднявшись)

Мама, милая, пойдем!


ЧУМА

А чемодан Евгения?


ОФЕЛИЯ

Без всякого сомнения,
Его оставил кто-то днем,
Когда ты задремала.
Свой обморок, к примеру,
Я тоже разыграла.


ЧУМА

Какая-то химера.
Но зачем?


ОФЕЛИЯ

В театре любят посмеяться.


ЧУМА

Над чувствами, над совестью, над всем
Есть мода беспричинно издеваться.


(Офелия уводит мать. Чума в зал)


Улыбочки-намеки
В ходу сейчас везде,
Все клоуны жестоки,
Особенно в беде.


(Каин и Гамлет уходят за дамами следом)



ЯВЛЕНИЕ 5
(Появляется Лукич)


ЯГО
(докладывает начальству)

В гостинице театра чертовщина!


КЛЕОПАТРА
(комментирует)

Да нет, не черт! Скорей, мужчина
Чуме залазил под кровать,
Но не решился к ней пристать,
Инкогнито немного помолился
И так же тихо удалился,
Оставив ей на память чемодан
С таинственным приданым.


ЛУКИЧ
(рассматривает саквояж)

Поступок очень странный,
Его в милицию я передам.


ДАНТЕС
(удивляется)

Офелия – законная наследница.


КЛЕОПАТРА
(подходит к чемодану)

Что спорить о безделице,
Взломать его!
И выясним легко
Сбежавшего поклонника Чумы.
Фултон где? Живо инструмент!


ФУЛТОН
(из-за кулис)

Один момент!

(выбегает с отверткой, взламывает замок)


ЛУКИЧ

Механик доведет нас до тюрьмы,
Как ловок. Будто на руку не чист.


ДАНТЕС
(встревоженно)

Стойте! Сей исполнительный артист
Не до тюрьмы, он доведет до гроба.
Подумайте, а если это бомба?


ЯГО
(смотрит на Лукича)

Я лично против взлома.


ФУЛТОН
(оправдывается)

Я против всякого еврейского погрома,
Мне приказали, я открыл.


КЛЕОПАТРА

Я тоже растеряла пыл!
Открыть? Не может быть и речи.
Опасный чемодан! Возьмет и покалечит
Всех нас или убьет. Мы рисковать не можем.
Чей чемодан?


ЯГО

У доктора, похоже,
Был такой. Но он молчит.


ЛУКИЧ

Признайтесь, доктор Спид?
И кончим с этим.


Доктор СПИД
(уходит за кулисы)

Чемодан не мой.
Хотя, действительно, почти такой.


ЛУКИЧ
(достает телефон)

Тогда я вызову специалиста
МЧС. Все согласны?


(Поэт подходит, заглядывает в саквояж)


КЛЕОПАТРА
(нетерпеливо)

Ну! Что там, не опасно?


ПОЭТ
(отступает)

Как будто чисто.


ДЖОКЕР

Безумству храбрых поем мы славу!
Героев губит любопытство.


ЯГО

Могли взорваться на халяву.


КЛЕОПАТРА

Молчит бессовестный злодей,
Какое изуверское бесстыдство,
Морочить ожидающих людей!

(не выдержав, заглядывает в саквояж)

Как же я забыла?
Тут нет опасности!
Поэт молчал из деликатности,
Нельзя об этом говорить. Да, милый?


ЛУКИЧ

Простите за назойливость, мадам.
Возможно, все невинно!
Однако, по сложившимся делам
Хотелось бы, чтоб было видно
Всем?


КЛЕОПАТРА

Поймите, джентльмены!
Будь в чемодане пистолеты,
Бутылки, карты, сигареты,
Тогда бы не было проблемы.


ЛУКИЧ

Вы публику заинтриговали!
Скрывая очень важные детали.
Нельзя ли нам конкретней рассказать,
А проще взять и показать?


КЛЕОПАТРА

Никак нельзя в театре без конфуза!
Показывать вам дамские прокладки и рейтузы?


ДЖОКЕР
(в зал)

Устроила кокетка балаган.


ПОЭТ

Она вас дурит! Деньги там.


КЛЕОПАТРА

Очень поэтическая шутка!
Смешная, как в сортире, утка.
Но если так поставили вопрос,
Я чемоданчик приоткрою.
Желающий засунуть нос
Иль что-нибудь другое,
Пусть подойдет и убедится,
Что так себя вести мужчинам не годится!
Но знайте, говорю вам сразу,
Конец его карьере.
Моментом прищемлю заразу,
Что женщине не верит.


ДАНТЕС
(трогает свой нос)

Нос дорогого стоит.


ЛУКИЧ
(Поэту)

Меня другое беспокоит.
Сколько там?


ПОЭТ

Лимона два!
Причем как будто не дрова.


КЛЕОПАТРА
(берет саквояж под мышку)

Дурак!


ЛУКИЧ

Как бы ни так.

(хватается за чемодан, вываливаются пачки долларов)


ДЖОКЕР
(в зал)

Отнюдь не памперсы и дамские трусы,
А козырные карты – все тузы.


(Немая сцена)



ЯВЛЕНИЕ 6
Появляется Елена в костюме деловой женщины


ЕЛЕНА
(в зал)

Бухгалтер на театре весьма желанный гость,
Актеры как собаки, а я мясная кость,
Когда иду без денег, боюсь, что разорвут,
Но, кажется, меня уже не ждут?
Стоят как истуканы.

(громко)

Что, умер кто?


ДЖОКЕР

Пока что нет! Но смертью пахнет.
Так дерево стоит, годами чахнет,
Вдруг бац! Оно уже мертво.


ЕЛЕНА
(замечает деньги на полу)

Ба! Капуста выросла на грядке.
Видать, в театре беспорядки.
Кто потерял?


ЛУКИЧ

Какой-то интриган
Сегодня в костюмерной оставил чемодан.
Боялись, бомба. Выяснилось! Клад
Подбросил кто-то.


ЕЛЕНА
(присев, начинает складывать деньги в саквояж)

А ты не рад?
Деньги сосчитать и спрятать в сейф.
Сегодня делать нечего, займусь покуда


ДЖОКЕР

Приятного досуга!


ЯГО
(в зал)

От страха все ложатся в дрейф,
А я не делаю погоды.


КЛЕОПАТРА

Вот мужики, вот гнусная порода!
В моем белье копаться не стеснялись,
А как бухгалтерша им кукиш показала,
Шалава с Белорусского вокзала,
Так хором все и расписались.


ЕЛЕНА
(выпрямляется)

Скажу я вслух, что говорят на ухо,
Ты не царица, а простая потаскуха.
Любого мужика, что повстречаешь,
Ты как Коробочка в копилку опускаешь,
Один, еще один! Десяток, два, полста,
Полсотни раз, и далее до ста.
Чтоб в старости подсчитывать ресурсы,
Тебе самой нужны бухгалтерские курсы.


КЛЕОПАТРА
(разглаживает тунику на бедрах)

Так значит я, по-твоему, коробка.
Вот это все имеет щели и углы?
А ты у нас невинная коровка,
Все линии изящны и круглы.
Возможно, я необъективна,
Конечно же, не ангел воплоти.
И даже не актриса. Что ж, обидно.
Меня лишили всех достоинств по пути.
Но я осталась женщиной, а не воровкой.
Пусть я обладаю только телом,
Пусть опрометчива в любви,
Но я не пользуюсь веревкой
Бухгалтерских интриг, чтоб между делом
Опутывать начальников. Любого назови,
Ни к одному ты даже капли не питаешь
Ни низменных, ни благородных чувств,
Ты холодна как лед, и только знаешь
Деньги! Пуст
И неинтересен
Твой механический расчет
Мужчинам. Тебе не пели песен,
А только лишь оплачивали счет.
Меня ты обозвала очень низко,
Увы, я не способна на ответ,
Однако, кто стоит тут близко,
Сам разберет, где правда, где навет,
Поэтому еще раз повторю: воровка!

(Актеры обступают женщин)


ДЖОКЕР
(в зал)

Ловко!
Страсти накалились,
Актеры на Елену обозлились.


ЕЛЕНА

Я не хотела грязного скандала,
Лежали деньги – я подняла.


ЛУКИЧ

Естественный поступок для бухгалтера.


(Актеры берут администрацию в кольцо)


ЯГО
(возмущенно)

Естественно для вашего характера,
Поднять и спрятать что лежит,
Как вам казалось, плохо.


ЛУКИЧ

Скажу без всякого подвоха,
Считать все деньги надлежит.


ЯГО

Особенно чужие!
Готов я даже присягнуть,
Назад нам деньги не вернуть,
А денежки большие.


ЕЛЕНА

Еще немного, и объявится хозяин.


ДАНТЕС
(другим актерам)

Боюсь, мы многое теряем,
Не вмешиваясь! Без всяких там манер,
Как боевой когда-то офицер,
Беру команду на себя.

(Елене)

Коготки ты выпустила зря,
Это не твоя миска,
Брысь, киска!


(Елена прячется за Лукича)



ЯВЛЕНИЕ 7
Появляется Шмель, направляется к саквояжу,
Дантес преграждает ему путь.


ШМЕЛЬ

В чем дело, господа?


ДАНТЕС

Вы что-то ищите, кого-то потеряли?


ШМЕЛЬ

Вот этот чемодан!


ЯГО
(встает рядом с Дантесом)

Вряд ли
Он ваш.


ШМЕЛЬ

Лукич, Елена!
Что это значит: бунт или измена?
Гусар приблудный и актеришка, босяк,
Вдруг заявляют, что деньги не мои!


ЯГО

Дантес из офицеров, я – моряк,
А деньги театральные, свои.


ШМЕЛЬ

Наивные созданья.


ЛУКИЧ
(ко всем)

Чтоб уточнить неясные моменты,
Могу представить все счета и документы,
Которые покажут, этим зданьем,
И только – владеет мистер Шмель,
Позволивший нам льготную аренду,
А деньги наше внутреннее дело. Победу
Ему в суде не одержать.

(кивает Елене)

Мы с вами!
Да, милая?


ЯГО
(радуется)

А мы на мель
Не сядем – с такими-то деньгами.


ШМЕЛЬ
(достает из-за пазухи револьвер)

Я продал это зданье с потрохами,
Вам ясно, господин матрос?
Отдайте деньги, и закрыт вопрос.
А если нет – я шкуру
Спущу с любого чудака,
Что корчит из себя тут дурака.

(Дантес ловко разоружает Шмеля)


ДАНТЕС
(ко всем)

Шмель проявил свою натуру
Доходчиво и внятно!
Он продал нас, и вздумал угрожать
Оружием. Хотел с деньгами убежать,
И мы поступим неприятно.

(Шмелю)

В городе чума, засыплем хлоркой
Твой хладный труп, и он сгниет в уборной,
Что на задах театра. Ствол газовый, небось, игрушка.
Сейчас проверим!

(направляет ствол на Шмеля)


ШМЕЛЬ
(отшатываясь)

Осторожно, это пушка!

(Фултон выкатывает клетку-тюрьму)


ДАНТЕС
(заталкивает Шмеля внутрь, закрывает дверь)

Отлично, Фултон, молодец!
Ты декорациями ловко управляешь.
Тюрьма, конечно, не дворец,
Но лучшего Шмелю не пожелаешь.
Преступника классический портрет,
Весьма реалистичная картина,
Публичной казни, жалко, нет...


ФУЛТОН
(с готовностью)

Зато найдется гильотина.


ДЖОКЕР
(в зал)

Наш Фултон на коне
Среди своих конструкций,
Механики в цене
Во время революций.


ДАНТЕС

Ты, Фултон, скромный семьянин,
А мыслишь очень скоро!


Джокер
(в зал)

При диктатуре он один
Правителю опора.



ЯВЛЕНИЕ 8
Появляются Гамлет и доктор Спид


ДАНТЕС

Виват, друзья! Преступник схвачен,
Идите ближе. Предстоит
Решать приятные задачи.
Наш чемодан битком набит
Хрустящими купюрами.


ДЖОКЕР
(в зал)

Сей чемодан в себе таит
Убийства с авантюрами.


ЯГО

Ура, качать Дантеса!


КЛЕОПАТРА
(улыбаясь Дантесу, в зал)

Любовник старый, но глядит
Как будто с новым интересом!
А лихо приголубил он Шмеля,
Теперь полюбит пусть меня.


(Лукич вставляет в петлицу красный бант,
поднимается на подиум, актеры гомонят)


ЛУКИЧ
(громко)

Дамы и господа, прошу внимания!


(наступает тишина)


Когда бардак в стране…


ДАНТЕС

Лукич, чтоб было понимание!
Уместней обращаться «граждане»,
Усвоить надо четко,
У нас все граждане равны.


ЯГО
(вторит)

А господины за решеткой.


(Актеры со смехом смотрят на Шмеля, который
безуспешно мучает свой телефон, связи нет)


ЛУКИЧ

Не буду спорить, вы правы!

(снова поднимает руку)

Граждане, товарищи, друзья!
Освободились мы от власти хулигана,
Но успокаиваться рано,
В театре допустить нельзя
Анархию и беспорядок,
Тем более в финансовых делах
Необходима трезвость. Пьянок
Быть не должно, иначе крах…


ДЖОКЕР
(в зал)

Недавно мы это проходили,
В Перестройку…


ЯГО

Ближе к делу!!


КЛЕОПАТРА

Поближе к саквояжу и обеду,
Которые мы честно заслужили!


ЛУКИЧ

Вопрос не прихоти, а выживания!
Нам нужен полномочный Председатель,
Руководитель, командир, а где-то и каратель
Всех нарушителей порядка! Приложив старание,
Где мудрым словом, где авторитетом,
Возможно даже пистолетом
Послужит он гарантом
От всякой смуты и волнения,
Чтобы период безвременья
Мы пережили…


(продолжает жестикулировать и говорить)


Джокер
(в зал)

Красным бантом
Администратор завязал интригу,
Не зная, что получит фигу,
Вернуть эпоху Ильича
Сам черт не сможет. Сгоряча
Наш коммунист мостит дорогу
В диктатуру, где будут в ногу
Актеры двигаться по сцене
Шпорами звеня. Тогда оценят,
Что власть Дантеса, прощелыги
Не лучше новорусского барыги!
Две стороны у всякой власти,
Кнут и пряник, суть одна,
Запрячь людей в хомут.
А если разобрать на части,
Когда у власти старшина,
Тогда в почете кнут.
А если в почести мошна,
Тогда у власти плут.


ЛУКИЧ
(продолжает)

Я предлагаю провести немедленно
Выборы Временного Председателя!


ЯГО

Похож, Лукич, ты на предателя!
Моя жена опять беременна,
А я тут жизнью рисковал
С товарищем Дантесом.
Под пули шел и не боялся,
Пока ты с Леной за мошну хватался.
Вначале деньги надо разделить,
А за обедом обсудить
Все прочие насущные вопросы.


ЛУКИЧ

Прошу вносить кандидатуры!


ЯГО
(недовольно)

Ну вот, начнутся шуры-муры,
Анкеты разные, опросы...
Один есть настоящий кандидат,
Его и выберем без промедленья. Дантес!
Он действовал, как подобает офицеру.


ДАНТЕС
(одергивает мундир)

Я буду рад
Блюсти всеобщий интерес.


ШМЕЛЬ
(из клетки)

На мне он делает карьеру!
Прошу вас выпустить меня,
Товарищи!!


ЛУКИЧ

Я предлагаю сдать Шмеля
В военную прокуратуру.


ЯГО

Еще чего. Устроим тройку-трибунал
И расстреляем.


ЛУКИЧ

Это самосуд и криминал!
Я предлагаю вам надежную кандидатуру,
Не из корысти или разных там амбиций,
А исходя из демократических традиций…

(за стенами театра раздается взрыв, Лукич приседает)

Впрочем, я шучу!
И уступаю место Пушкинскому палачу.

(спускается с подиума)


ДАНТЕС
(вскакивает на его место)

Альтернативы есть?


(Все хором)

Нет!!!

ГАМЛЕТ
(салютует шпагой)

Дантес, командуйте!


ДАНТЕС

Мой план таков! Сегодня вечером банкет.
Веселитесь, празднуйте!
Но сперва по равной доле
Всем.


ЯГО

Ура Дантесу!


ДЖОКЕР
(в зал)

Пока дурак по доброй воле
Шутя становится рабом,
Так трагику по ходу пьесы
Служить приходится шутом.


(Общее ликование на сцене)



ЗАНАВЕС

Конец 1-го действия




ДЕЙСТВИЕ 2


ЯВЛЕНИЕ 1
Накрытый стол, горят свечи.
Актеры празднуют победу.
Елена считает деньги.

ДАНТЕС
(стоит с бокалом)

За свободу, равенство, братство!


ЯГО
(вскакивает)

За богатство!


(Музыка. Дантес взбегает на подиум)

ДАНТЕС
(поет)

Я взял Идею, к ней добавил свою,
Стройтесь в затылок! Лучше гибнуть в бою.
Выбрал друзей, самых буйных из них,
Вычеркнул слезы, я больше не псих.

Я обещал золотые пески,
Во имя свободы раздал сапоги,
В горячем тумане не видно ни зги,
Дави сапогами, кто не с нами – беги!

(Актеры вскакивают, изображают публику)

А враг – он рядом,
А враг – он упрямый,
И тот, кто сзади, и тот, кто впереди!
Но хуже прочих
Тот, кто напророчит:
Для себя ты пулю сбереги!

(Яго исполняет танец на подиуме)

Голод зубами рвал мясо с костей,
Кости трещали у слабых людей,
Взлет по кровавой прошел полосе,
Идея летела на острой косе!

Пели во славу, власть крепла в руках,
Руки сжимали коней в поводах,
В слепом хороводе тысячи лиц,
Тот, кто не с нами – падайте ниц!


(Актеры тычут пленника пиками, саблями. Шмель мечется взаперти)

А враг – он рядом,
А враг – он упрямый,
И тот, кто сзади, и тот, кто впереди!
Но хуже прочих
Тот, кто напророчит:
Для себя ты пулю сбереги.

(Что-то говорит Яго, тот посылает Фултона за кулисы)

Идея страдала, терпела, ждала,
После косила, ломала и жгла!
Идея несла всеми проклятый крест
И села на трон, как петух на насест.

Прочь, дорогая, настал мой черед,
Пусть я не ангел, ты тоже не мед,
Я тебя выкормил, ты моя блажь,
Бей, кто не с нами, а меня ты уважь.

(Яго и доктор Спид волокут Поэта)

А враг – он рядом,
А враг – он упрямый,
И тот, кто сзади, и тот, кто впереди!
Но хуже прочих
Тот, кто напророчит:
Для себя ты пулю сбереги.

(Тема марша, актеры распинают Поэта)

Но были тщетны угрозы-мольбы,
В землю вкопали до неба столбы,
Что за Идея, что за бардак!
Пальцы зажали гвозди в кулак.

Я на распятье повис в облаках,
Вид мой внушает смущенье и страх,
Пробил мой час, стыдливо звеня:
Кто был не с нами, примите меня!

(Поэт распят, Офелия встает на колени. На коде актеры валятся на пол.
Свет гаснет, на фоне задника тенью крест и «холмики» актеров)


ЯВЛЕНИЕ 2
Появляется Дядя Каин в балахоне, в руках распятие, обходит «трупы».


Дядя КАИН

Паяцы вы, а не актеры!
Бесстыжие кривляки и позеры.
Как можете вы богохульствовать, смеяться!
Когда за стенами театра царствует чума?
Да ваши матери и жены сойдут с ума,
Узнав, чем вы способны заниматься
В минуту общей страшной скорби.

(Офелия поднимается с колен, стоит перед Каином)

Офелия, ужель тебя не покоробит
Печальный дух отца, старанием
Которого основан сей театр?
Вы тут устроили разврат.
Была ты непорочное создание
И вдруг такой расцвет? А если мать умрет,
Ужель не вздрогнет, не замрет
Душа твоя, беспечно молодая,
И так же, не на миг не умолкая,
Смеяться будешь с личиком невинным,
Перед любовником вставая на колени?

(воздевает руки к небу)

Покойный твой отец, мой брат Евгений,
Наверно, проклял в этот час мои седины.
Я обещал ему, что не забуду
Дочь его Офелию, покуда
Она не выйдет замуж.

(Каин умолкает, Офелия лобзает ему руку)


ЕЛЕНА
(сообщает из-за стола)

Да уж!
Три миллиона долларов.

(Вспыхивает свет, актеры встают, Поэт «сходит» с креста. Каин хватается за сердце,
достает пузырек с таблетками, засовывает одну в рот, смотрит на оживших актеров.
Вдруг пузырек падает из рук, дядя Каин оседает на пол)


ОФЕЛИЯ

Дядя?.. Доктора!!


ЯГО
(недовольно)

Опять она кричит белугой.
Ужели Каину так туго,
Что сам не может он подняться,
И продолжает тут кривляться?
Сколько можно.


(подходит доктор Спид, дядя Каин отталкивает руку помощи
и простирается на полу. Гамлет подбирает пузырек)


ДАНТЕС

Однако шутка затянулась.


ДЖОКЕР

Грозил бедой – беда проснулась.


Доктор СПИД
(нюхает свои пальцы)

Осторожно!
Признаки чумы, не подходите.

(Актеры шарахаются прочь)


ДАНТЕС

Яго, Фултон! Носилки принесите.

(Слышно бряканье бубенца, актеры «цепенеют»)



ЯВЛЕНИЕ 3
Выходит Чума, за ней вереницей тянутся клоуны, изображающие слепых,
двое несут гроб. Все актеры, кроме Чумы, сохраняют неподвижность.


ЧУМА
(смотрит на тело Каина)

Ну вот и снова пополненье
В моей шикарной свите!

(клоуны ставят ящик, закрыв тело Каина, забыв роль слепых, пробираются к столу,
разглядывая доллары и бокалы с вином)

Боюсь, что в дьявольской элите
Не вызовет наш Каин вдохновенья.
Уж очень мелкий был подлец!
Всего лишь трус, предатель, лжец.
И, как ни странно, он меня любил,
Из-за чего и брата погубил.

(разбросав деньги и уронив бокал, клоуны хихикают)

Цыц, поганое отродье!
Не слышите? Хозяин вас зовет.

(клоуны замирают, Каин поднимается из-за ящика и призраком уплывает прочь.
Клоуны устанавливают ящик на подиуме и, выстроившись в вереницу слепых,
торопятся следом за Каином. Актеры «оживают»).


ПОЭТ
(печально)

Душа его теперь уж на свободе,
Отправилась в неведомый полет.
Хоть возраст был его почтенен,
Он как юнец любил, страдал, был верен,
Вдруг в сердце что-то оборвалось,
И нет его! Могила лишь осталась.


ОФЕЛИЯ

Как приземлено мыслят люди.
А мне мечтается о чуде.
Ужели умер он и только?
Об этом даже думать горько.


ЧУМА

Для всех живых он будет мертвым,
Для мертвых клоуном в приходе
Сатаны.


ЯГО

Но разве есть в природе
Сатана. А если есть, какого черта!
Наш Каин был почти безгрешен,
Так, иногда чуть-чуть потешен.
Как, например, сегодня он чудил.
Но разве это грех?
Такой найдется здесь у всех.


ЧУМА
(брякает бубенцом)

Донос когда-то погубил
Мужа моего, отца Офелии.
Сегодня я узнала в откровении,
Доносчиком тем Каин был.
Я знала, нынче он умрет,
Такая участь многих ждет.


ЯГО

Типун вам, тетя, на язык.
Мой слух языческий привык
К проклятиям давно!

(Дантесу)

Свихнулась на своем Евгении.


ЧУМА

Пора вам думать о спасении.

(уходит)


ЯГО
(вслед)

Предпочитаем пить вино.
Пока в руках звенит хрусталь,
Гремят ножи и вилки!
Нам не страшна Чумы печаль…


ФУЛТОН
(задумчиво)

Но нам нужны носилки.

(Актеры смотрят на него, Фултон теряется)

Или нет?


ДЖОКЕР

Достойный Фултона куплет.
Бывает часто простота
Страшней могильного креста.


ЯГО

Тьфу, зараза!
Такой прекрасный монолог
Так запросто испортил.


ФУЛТОН

Пока не выполнил приказа,
Молчать и слушать я не мог.


КЛЕОПАТРА

Пожалуйста, не спорьте!

(отводит Фултона в сторону)

Мой славный Фултон,
Без всякой церемонии сейчас
Хочу спросить тебя. Не трудно
Мне подобрать противогаз?

(подходит Дантес, прислушивается)


ФУЛТОН
(вполголоса Клеопатре)

Случайно был один – исчез.
Я сам без респиратора полез
Вчера в подвал коммуникаций,
Где был подъем канализаций!
Едва успел, предотвратил,
Там кто-то напрочь открутил
Все вентиля и краны.


ДАНТЕС
(вмешивается)

Это очень странно.
Ты думаешь, готовил он потоп?


ФУЛТОН

Я не уверен, точно чтоб.
Но думаю: не он, она!
Нашлась улика там одна.
Если бы, к несчастному примеру,
Я опоздал, не принял срочно меры
Или, допустим, течь не обнаружил,
То ситуация была бы хуже!
Там электрическая щитовая,
Очень силовая.
Случилось бы, конечно, замыканье,
Что вызвало бы возгоранье
Нашего любимого театра.


ДАНТЕС

Но если это правда,
И план так тщательно продуман
Технически, с чего решил ты, Фултон,
Что претворяла его женщина?


КЛЕОПАТРА
(разочарованно)

Наш Фултон просто деревенщина,
Раз мог такое выдумать, кошмар!
Чтоб девушка или, допустим, дама,
Как бич или какой-нибудь клошар,
Гуляла в сточных трубах?
Электромеханическая драма,
Предел фантазии горячечной души.
Для женщины такое даже в думах
Невозможно допустить. Не смеши
Нас, Фултон! Ты что-то перепутал.

(их окружают другие актеры)


ФУЛТОН

Извините, я никак не думал
Присутствующих женщин оскорбить!
Но дело в том, что там, в подвале,
Нашел я кружевной платок. Носить
Такой, мне кажется, едва ли
Мужчина будет?

(достает платок, подает Дантесу)


ЯГО

Мы в этом убедились сами!
Ты же носишь?


ФУЛТОН

Яго шутит
Не смешно. Платок духами
Женскими пропитан, это раз! И два.
На нем инициалы.


ЛУКИЧ

Но это же…

(умолкает и отходит)


ЯГО
(шепотом Дантесу)

Неосторожные слова.
Лукич платок узнал. Немало
Буду удивлен, когда узнаю,
Что ошибся.


ДАНТЕС
(нюхает платок)

Еленины духи, похоже.
Но я не понимаю.

ЯГО
(жарким шепотом)

Я тоже!
Елена бы не стала
Ползать по подвалам.
Скорее, все-таки мужчина
По непонятным нам причинам
В театре что-то замышляет!
Один из тех, что рядом.


Доктор СПИД
(из-за стола)

Устали мы порядком!
Признаться, утомляет
Весь этот полушепот-разговор,
Кругом мерещатся интриги?
Пора бы подкрепиться!
Чем слушать тихий вздор,
Усугубляющий тяжелые вериги
Страха, не лучше ли напиться?

(Дантес подходит к столу, подает Елене платок)


ЕЛЕНА

Дважды проверяла, три миллиона ровно.


ДАНТЕС

Я это слышал. Ответьте на вопрос.
Это ваш платок?


ЕЛЕНА

Словно
Начинается допрос.
На днях его я потеряла.
Наверно. Где, не помню.


ДАНТЕС

Наверно?

(поворачивается ко всем)

Бухгалтер деньги дважды проверяла,
Я прикинул, получается примерно
Каждому по двести тысяч.


ЯГО
(радостно)

Шмеля и Каина мы можем вычесть!


ФУЛТОН

Но Шмель пока не умирает?


ДЖОКЕР

Вот потому Дантес примерно и считает.


(общий смех)


ДАНТЕС

Я выделяю всем по равной доле,
За исключеньем Гамлета.


ГАМЛЕТ

Доколе?
Меня тут будут притеснять!


ДАНТЕС

За тебя просила мать.
Ты слишком молод.


ГАМЛЕТ

Но мне уже семнадцать лет!


КЛЕОПАТРА

Вот именно, сынок! Такой ответ
Сам по себе разумный довод.

(Поэту)

Правда, папа?


ПОЭТ

Сразу заявляю!
Собственную долю не возьму,
Ее театру оставляю.


ГАМЛЕТ

На меня плевать ему!

(убегает)


КЛЕОПАТРА
(ко всем)

Не надо понимать буквально
Семейное недоразумение.
Поэт наш мыслит идеально
И высказал презрение
К деньгам. Ему не стыдно
Плевать, витая в облаках,
На жену и собственного сына,
А мы весьма нуждаемся в деньгах.


ДАНТЕС

Получите три доли на семью,
И сами разберетесь!
Помиритесь, передеретесь,
Нам ваши дрязги ни к чему.

(ко всем)

Финансы чтоб не потерялись
И чтобы вы не сомневались,
Пусть будут в саквояже на столе,
На видном месте, надежно так вполне.
Как только обстановка прояснится…


ЯГО

Начнем немедленно делиться!


Доктор СПИД

То веселье, то поминки!
Пора нам Каина для вида помянуть.


ЕЛЕНА

Как вспомню, просто жуть!
Налейте водки для разминки.


ЛУКИЧ

Но, дорогая, на ночь глядя
Вряд ли стоит…

(из темноты выплывает фигура в балахоне, в руках распятье)


ОФЕЛИЯ

Дядя!?

(падает под стол)



ЯВЛЕНИЕ 4
Призрак останавливается возле могилы Каина, среди актеров замешательство,
только Клеопатра невозмутимо попивает из бокала шампанское.


Призрак
(глухо)

Грешники земные рты открыли.
Я Каин, кого сейчас вы поминали
Так весело, что чуть не танцевали
На свежевспаханной могиле.
Ни вздох печальный, ни слеза
Не омрачили вашу радость,
Горят безумные глаза,
В них только ненависть и жадность.
Чтоб не было свидетеля греха,
Тревожившего вашу совесть,
Чтоб пить свободно злую помесь
Порока и вина, убили старика,
Виной всему они – деньжищи!

(скрюченной рукой указывает на саквояж)


ДАНТЕС

Да что ты говоришь, дружище!
Как убили?


ЯГО

Наш Каин сам упал,
Измученный склерозом и артритом.
От них таблетки он глотал.
А тут чума! Диагноз выдан Спидом.


Доктор СПИД

Возможно, я поторопился
Чуму причиной объявить,
Но я отнюдь не горячился.
Как врач, обязан я предупредить
Контакты инфицированных трупов.


(Призрак тянется к саквояжу)


ДАНТЕС
(выхватывает револьвер)

Остынь, мертвец! Из нашей труппы
Уже ты вышел, берегись! Не то
Я сделаю густое решето
В твоей назойливой фигуре.


ДЖОКЕР
(в зал)

Еще б добавил он «в натуре».
Мы видим чудо из чудес,
Шмелем становится Дантес.


КЛЕОПАТРА
(возмущенно)

Вы что, совсем тут одурели?
Да это ж Гамлет, мой сынок,
Убить ребенка захотели.

(Призрак сбрасывает капюшон, все видят Гамлета)


ДЖОКЕР

Ребенок преподал нам всем урок,
Прибавилось актеров на театре!


ДАНТЕС
(убирает пистолет)

Приревновал он деньги к Клеопатре.
Боялся, что получит дулю,
И как дурак, полез под пулю.


ОФЕЛИЯ
(выглядывает из-под стола)

А где же дядя?


ГАМЛЕТ

Он убит.


ОФЕЛИЯ
(снова падает)

Ах!


ФУЛТОН

Опять загадочный кульбит.


ДАНТЕС

Гамлет! Ты бросил обвиненье,
Что Каина мы до могилы довели,
Разыгрывая представленье.
Но ты же с нами был? Дели
Не только деньги, и грехи.


ДЖОКЕР

Чего ты к парню привязался?
Так и скажи. Обидно, что попался
На детский розыгрыш.


ЛУКИЧ
(Елене)

Лихи
Подчас актерские забавы.
От пережитого я, право,
Немного не в себе.

(Наливает шампанского)


ЕЛЕНА

А мне?

(подставляет бокал, муж наливает)


Доктор СПИД

Уж если начали грешить,
То следует нам водки выпить
Для дезинфекции души,
Иначе нам не выжить.


(Яго по знаку Дантеса разливает водку, игнорируя Гамлета)


ЯГО

Не гаснет свет во время тьмы!
Пусть рухнет и погибнет мир,
Закатим грандиозный пир…


ДЖОКЕР

Во время маленькой чумы.


ГАМЛЕТ
(достает из кармана пузырек)

Прошу внимания, товарищ Председатель!


ЯГО

Ты, надоевший всем предатель
Праздника души, уймись.
Все время выступаешь невпопад:
Как дядя Каин, ты ничему не рад.
Не пьешь вино? Пожалуйста, лечись.
Но нам не назначай
Своих таблеток.


ГАМЛЕТ

Я подобрал их невзначай,
Такую дядя Каин напоследок
Выпил и упал. Возможно
В них причина?

(ставит пузырек на стол)


Доктор СПИД

Увы, мой мальчик, ложно.
Пилюли не вреднее аспирина,
Когда прижмет, отдашь полцарства,
А так – обычное сердечное лекарство.


ЕЛЕНА

О, Гамлет, юноша унылый.
Ну что ты все расследуешь,
Ничто тебе не мило!
Мир не переделаешь
Заумью высокой.
Тебе, наверно, одиноко?
Иди ко мне, мой юный друг!
Ну что глядишь несмело?


ЛУКИЧ
(в зал)

Пила шампанское и вдруг
Мгновенно окосела.


ЕЛЕНА
(Гамлету)

Тебе узнать пришла пора,
Как с женщиной бывает
Хорошо.


КЛЕОПАТРА

Она стара,
Сынок.


ЕЛЕНА

Он мог.
Да мать не разрешает!

(под общий смех Гамлет убегает, Елена ставит бокал)

Сбежал молоденький мужчина,
Обидно и досадно.
Ну да ладно,
Есть лысый образина.

(целует Лукича в лысину)



ЯВЛЕНИЕ 5
Актеры пьянствуют, в тени из-за клетки появляется Гамлет.


ГАМЛЕТ
(в зал)

Не в силах пережить насмешку,
Я выгляжу как полный идиот,
Бежал! И, совершив пробежку,
Сюда же и вернулся.

(Смотрит на Шмеля, тот спит в клетке)

Вот
Мужчины образец достойный!
Шмель недоступен общей кутерьме,
Лежит хозяином и спит спокойно,
Плевать хотел, что он в тюрьме!

(смотрит на застолье)

Они меня считают за ребенка,
За маленького глупого котенка,
Пригретого из жалости в театре,
Благодаря Поэту и маме Клеопатре,
Родителям талантливым моим!
Которыми я вовсе не любим.
Но из тщеславия и внешнего приличия
Они устроят театральную карьеру
Бездарному сыночку-флибустьеру,
Не знающему утонченного различия
Между театром и дешевым варьете.
Нет смысла дегустировать две дряни,
Чтоб разглагольствовать по пьяни:
«Театр не тот и мы уже не те!»
Как будто вы другими были,
Но вас терзали, долго били
И вот, повиснув на дыбе,
Сказали вы самим себе,
Что вы устали и сдались.
Нет, господа, вы продались
Задешево! Вы от того и плачете,
Что ничего с тех пор уже не значите.
Но только чемоданчик черт подбросил,
Как появилась дерзость, гордость,
Шмеля закрыли вы в тюрьме
За то, что покупал вас по цене
Довольно символической, точнее брал
Как девку даром, только обещал и врал.
Как сыну видеть собственную мать,
Которая нисколько не стыдится,
Или отца, который суетится
О великом, чтоб малого не замечать?
Любовника жены не вызвал на дуэль
Поэт! И если в том нужда была,
Не смел убить из-за угла?
И виноват отнюдь не Шмель,
Что будем называться завтра
Артисты погорелого театра.

(подходит к клетке)

А если он не сделал ничего
Преступного, я выпущу его.
Замок – простая бутафория,
Получится забавная история.

(открывает клетку)


КЛЕОПАТРА
(громко)

Поэт от скуки засыпает.


(Гамлет скрывается в тени кулис).


ДАНТЕС

Клин клином вышибают.
Не получается веселье,
Попросим, может быть, Офелия
Нам песню грустную споет?


КЛЕОПАТРА

Голосом протяжным и унылым
Как Пушкинская Мэри заведет
Мотив о том, как славно было,
Когда-то было и прошло.


ПОЭТ
(Офелии)

Поешь ты очень хорошо,
Мы просим.


ОФЕЛИЯ

Но что же петь?


ДАНТЕС

В твоем безрадостном вопросе
Есть и ответ: любовь и смерть.


(Офелия поднимается на подиум, софит высвечивает стройную фигурку).


ОФЕЛИЯ
(поет, сохраняет неподвижность статуэтки)

Вы вырезали из картона мой безупречный силуэт,
Вы дали жизнь, увы, бесчувственной машине,
Лицо сковали мне румяна и щелкнул золотом браслет,
Вы танцевать меня заставили в витрине.

Мой дорогой, мы едем на пикник.
Я механизм, я просто кукла.
Мир совершенный совершенных тел,
Ты, милый, создал, что хотел!

(выполняет кукольные движения)

Творец безумный, вы пьянели без поцелуев и вина,
Любовь поэта часто жаждет перемены.
Но не забудьте, я не знаю сомнений, жалости и сна,
Я не прощу вам даже маленькой измены.

Мой дорогой, мы едем на пикник,
Я механизм, я просто кукла!
Мир совершенный совершенных тел,
Ты, милый, создал что хотел.

Марш Мендельсона вас проводит на белоснежную кровать,
Вы променяли на постель свое искусство,
Не обижайтесь, мой любимый, я не хочу вас убивать,
Но что же делать? Пусть гибнут ваши чувства.

Мой дорогой, мы едем на пикник,
Я механизм, я просто кукла!
Мир совершенный совершенных тел,
Ты, милый, создал что хотел.


(Дантес присоединяется к Офелии, исполняя танцевальный экспромт.
По окончании раздаются аплодисменты).


ДАНТЕС
(целует Офелии руку)

Браво, девочка, я просто изумлен!


КЛЕОПАТРА
(Елене)

Сказал бы прямо, что влюблен.
Нетрудно было ей признания добиться,
Тут ножкой дрыгнуть, там умело наклониться!
К смазливой мордочке мужчины так и льнут,
А разберешься: кукла тут!


ЕЛЕНА
(отодвигает от себя пьяного Лукича)

Здесь, дорогая, ты права на сто процентов.
Мужчины, выпив, превращаются в клиентов
Приятных глазу кукольных фигур,
И дела нет им до натур
Действительно глубоких.
Куда нам состязаться в красоте,
Офелия всех держит на одном ногте
Мизинчика и, рассыпая ахи-охи,
Любого выберет, а может всех,
А нам оставит горький смех,
Чтобы язвили мы от скуки,
Как две беззубые старухи.


КЛЕОПАТРА
(кивает на Дантеса)

Ох, как неровно задышал,
Руками машет.


ДАНТЕС
(возвращается к столу)

Шмель бежал.


(Вспыхивает свет, клетка пуста).


ЯГО

Что будем делать?


ДАНТЕС

Снарядим погоню.


Доктор СПИД

А зачем?
Ушел и бог с ним, легче всем.
Охота вам по крышам бегать,
Чума пройдет, он сам вернется.


ФУЛТОН
(неуверенно)

Поймаем, расстрелять придется.


ДАНТЕС

Шмель может привести подмогу,
Нам надо выставить посты.

(смотрит на приунывших актеров)

Что, граждане, повесили носы?
Не бойтесь, рано бить тревогу.
Яго, Фултон! Слушайте приказ.
Встанете тут рядом, за кулисами,
Сменяться будем через час.


ЯГО
(недовольно)

А вы пока с актрисами
Займете оборону.


Доктор СПИД

Достопочтимый Председатель?
Мы меньше понесем урону,
Когда не будем разлучаться.


ДАНТЕС
(в зал)

Еще один предатель.


Доктор СПИД

Я уверен и готов ручаться,
По городу змея не проползет,
Кругом посты и патрули ОМОНа.
Им нужен кандидат на роль шпиона,
И Шмель тут идеально подойдет.


ДАНТЕС

Ну, будь по-вашему, хотя беспечность
Сегодня хуже, чем испуг.


КЛЕОПАТРА
(томно)

А как насчет шампанского, мой друг?

(подает Дантесу полный бокал, тот жадно пьет)


ДЖОКЕР
(в зал)

Для женщины незрима вечность,
Пока есть рядом хоть один
Дурак, готовый пить с улыбкой на губах
Шампанское, он думает, в руках,
А там стрихнин
Ее любви, сердечную отрава.
Не посоветуешь тут, право,
Как избежать любовных мук,
Но средство есть: не пить из рук.


КЛЕОПАТРА

Устроить, что ли, нам стриптиз!
Военных надо развлекать.

(Гладит Дантеса по щеке, тот ловит ее ладонь губами)

Нет, лучше бенефис.
Любезный Фултон! Хватит отдыхать,
Смени-ка декорации на сцене,
Поставь чертог Египетской царицы.


ФУЛТОН

Я не готов к подобной перемене
Технически.


ДАНТЕС
(ставит бокал)

Плевать. Живо за кулисы!


(Фултон убегает)


КЛЕОПАТРА
(вслед)

И не забудь про свет!


ДЖОКЕР
(в зал)

От этой шлюхи спасу нет.
Настырно, как прилежный школьник,
Она вычерчивает новый треугольник,
Шмель убежал, пришел Дантес.
Любовников без устали меняет,
Чтоб поддержать негаснущий процесс,
Святое место пусто не бывает.

(все уходят, кроме Поэта, который за столиком делает пометки)



ЯВЛЕНИЕ 6
Фултон устанавливает балдахин. Клеопатра возлежит на подушках.
Офелия расчесывает ей волосы. Яго машет опахалом.


КЛЕОПАТРА
(томно)

Невыносимое для женщины занятье
Ждать. Мучительна мне каждая секунда
Вечности, текущей так занудно
В никуда. Какое страшное проклятье
Всем телом нежным, молодым,
Исполненным любовного томленья,
Покорно ждать, страдая от безделья.
Как жаждущий страдает без воды,
Так я изнемогаю без мужчины.
Что за причины
Дантеса задержали по пути,
Быть может, почивает на груди
Молоденькой служанки?

(бросает на Офелию уничижительный взгляд)

Или в объятиях дешевой куртизанки
Пьет непотребное вино? Боюсь,
Что в одиночестве томлюсь
Весьма напрасно.
Утешиться ли ласками раба?

(смотрит на Яго)

Скажи-ка, Яго, я прекрасна,
Меня ты любишь?


ЯГО
(без выражения)

О, госпожа! Конечно, да.
Я буду вас любить до собственного гроба.

(в зал)

Такая тварь, что хуже кобры.


КЛЕОПАТРА

Красавец Яго мускулист!
Как жаль, что он идеалист.

(Офелия хихикает, Клеопатра продолжает)

Уймись, бесстыжая кокетка.
Наш Яго был мужчина редкий,
Но я к тебе приревновала,
И вот он машет опахалом,
А мог махать другим предметом.

(Обе смеются, появляется Джокер)


ДЖОКЕР
(в роли придворного)

Посланник Цезаря. Дантес!


(появляется Дантес)


ОФЕЛИЯ
(в зал)

Я обожаю эполеты!
Мужчина в них как Геркулес,
Так и хочется влюбиться.

(кокетничает за спиной Клеопатры)


ДАНТЕС

Приветствую тебя, великая царица!


КЛЕОПАТРА

И что ты медлишь там, у входа.
Подряд три ночи не спала,
Молилась, плакала, ждала,
А он уставился, как будто я колода
Палача: боится прислониться.
Ты предо мною виноват?


ДАНТЕС

Ну что ты, милая царица!
Тебя, конечно, видеть рад,
Не просто рад, безумно счастлив.

(склонившись, целует ей руку)


КЛЕОПАТРА

О, как, мужчины, вы жестоки,
Быстры, как горные потоки
И так же холодны. Удачлив
Кто в любви, ее не ценит,
И комплимент сквозь зубы цедит,
Как будто нищенке подачку подает!
Совсем иначе он поет,
Когда влюблен по-настоящему.
Придется мне Дантеса проучить.

(принимает надменный вид)


ДАНТЕС

Моя любовь видна незрячему,
Спешу тебе я сообщить,
Что предал Цезаря.


КЛЕОПАТРА

О, нравы Кесаря!
Час от часу не легче,
Так ты и с ним крутил любовь?


ДАНТЕС
(в зал)

Как женщина играючи калечит
Достоинство. И даже кровь,
Пролитая в суровых битвах,
Не значит ничего, когда
Влюблен. Она одна
Царит и в мыслях и молитвах,
Но требует все новых, новых жертв
На свой пленительный алтарь,
Пока смирившийся бунтарь,
Как этот смерд,
Не станет ей служить.

(Клеопатре)

Я без тебя не в силах жить,
И предал дружбу, дом, родных,
Чтоб эти символы времен былых
Нас больше никогда не разлучали.
Пути отрезаны.


КЛЕОПАТРА

Поэтому в печали
Ты и находишься. Жалеешь, видно,
Как Антонио, что без Цезаря остался.


ДАНТЕС

Ему когда-то я поклялся,
Но предал. И теперь обидно,
Что жертвы этой ты не ценишь!


КЛЕОПАТРА

А вдруг и мне когда-нибудь изменишь.


ДАНТЕС

Любовь моя! Тебе служить
Я буду вечно.


КЛЕОПАТРА
(бросает взгляд на Офелию)

Ты говоришь вполне беспечно.


ДАНТЕС

Готов я трижды повторить,
Клянусь, клянусь, клянусь!
И что имею, все что есть,
Любовь, свободу, даже честь
Принес тебе и приложусь
Устами к царственной стопе
В знак верности и поклоненья.

(припадает к ногам Клеопатры)


КЛЕОПАТРА

Сама не верю я себе!
Так ты мой раб?


ДАНТЕС

Без всякого сомненья!


ЯГО
(машет опахалом)

Еще один дурак.


(появляется Фултон с рулоном ватмана)



ЯВЛЕНИЕ 7
Следом выходит Елена, Лукич и доктор Спид.
Дантес спешно поднимается с колен.


ДЖОКЕР
(разводит руками)

К вам гости, госпожа!
Без объявления.


Клеопатра
(поправляет подол)

Какая жуткая жара.
Мои друзья, входите без смущения.
Ну! Что ж вы встали, проходите
К столу. Пейте, ешьте что хотите,
Я между делом разрешу
Свои домашние проблемы.


ФУЛТОН
(не понимает игры)

Товарищ Председатель! Я спешу
Показать вам эту схему.

(расстилает рулон на подиуме)


КЛЕОПАТРА
(Дантесу)

Какой-то странный человек
Врывается в мои покои?
Все время беспокоят.


ФУЛТОН
(увлеченно)

Это вот проект
Подземных переходов!

(Став на четвереньки, удерживает ватман)


КЛЕОПАТРА

Яго! Выведи урода.


ФУЛТОН
(растеряно)

Вы что, меня не узнаете?
Я Фултон, ваш механик.
Чертежи мне дал охранник
За бутылку водки. Тут живете
И не знаете, что под землей
Система сложных сообщений.


ДАНТЕС
(удерживая смех)

Мой Фултон раб, но не простой.
Он автор земляных сооружений
И разных оросительных систем,
Протянутых от Балтики до самой Греции.


ФУЛТОН
(в зал)

Какие странные протекции.
Да я не раб совсем,
Тем более не грек.

(поднимается с колен)


КЛЕОПАТРА
(Дантесу)

Ученого раба иметь не грех.
А он сумеет мой дворец
Снабдить канализацией?


ФУЛТОН
(в зал)

Тут пахнет провокацией.


ДАНТЕС
(Клеопатре)

Он мастер на все руки: уникум, творец.
И ко всему изобретатель
Полезных механизмов.


ФУЛТОН
(в зал)

Пьяный Председатель.


КЛЕОПАТРА
(кокетничает)

Насчет природных катаклизмов?
Засухи, войны, землетрясений тоже,
Гадать, предсказывать.


ДАНТЕС

И это может.


КЛЕОПАТРА
(изображает томление)

Я вся от нетерпения горю.


ДАНТЕС
(царский жест в адрес Фултона)

Дарю!


КЛЕОПАТРА

Какой стремительный прогресс!
Очаровал меня Дантес,
Я счастлива. На радостях
Пусть Фултон посидит пока в гостях.

(жестом отсылает Фултона к столу. Дантесу)

Тебя, мой преданный любовник,
Повышу в звании: полковник
Отныне будешь при царице,
Твоей наложнице и жрице,
Верховным командиром.


ДАНТЕС

Клянусь вот этим я мундиром,
Не пожалеешь ты о выборе своем.

(Преклоняет колено, целует подол)


КЛЕОПАТРА

Любимый, хватит клясться,
Мне хочется скорей обняться,
Дать волю чувствам и любви, пойдем.

(протягивает руки)

В тени уютной балдахина
Мягка воздушная перина,
На ней любовь моя игриво
Так развернется, что стыдливо
Зажмурится весь мир.

(гостям)

А вы пока устройте пир!


ДАНТЕС
(смотрит на Офелию с Яго)

Они нас будут охранять?


КЛЕОПАТРА

Ты стесняешься служанки?
Впрочем, я могу их отослать.

(жестом отсылает слуг, вслед Офелии)

Понравилась моя ручная обезьянка?


ДАНТЕС

Милая, ну что ты!
Девиц незрелые красоты
Меня нисколько не волнуют.


КЛЕОПАТРА

Смотри, я здесь не потерплю
Разврата и моментом оскоплю.
Учти, я бешено ревную.
И, кстати, прикажи Поэту,
Шампанского нам принесет,
В пустыне жарко летом!
И пусть положит лёд.

(Яго и Офелия присоединяются к компании гостей, Лукич наполняет бокалы,
Елена ставит их на поднос. Поэт передает поднос Дантесу, сам уходит.
Дантес уединяется с Клеопатрой в балдахине).


ЯГО

Цезаря предатель! Герой попался
На царственной, но все же потаскухе,
Она его использует от скуки,
И все! Погиб наш Председатель.

(Проводит ребром ладони по горлу)

Однако мизансцена затянулась.
Наверно, раздеваются.


ЕЛЕНА

Зачем?

ЛУКИЧ
(обнимает жену)

Ты, Леночка, наивная совсем.
Как хорошо, что не коснулась
Тебя ни похоть, ни измена.


ДЖОКЕР
(в зал)

Бухгалтер Лена
Фору даст любой! Недаром
Студенткой промышляла по вокзалам.

(Балдахин начинает покачиваться)


ОФЕЛИЯ
(в тревоге)

А если вдруг Поэт зайдет?


ДЖОКЕР

Постоит, подумает, уйдет.
Наш режиссер давно привык
И держит на замке язык,
Когда актриса в достоверности
Изучает акт супружеской неверности.


ОФЕЛИЯ

Вы, Джокер, злобный циник.


ДЖОКЕР

Зато не пациент душевных клиник.
Цинизма средства лучше нет,
Быть может яд и пистолет.
Иначе можно и свихнуться,
Когда как кошки все дерутся.

(Балдахин раскачивается все сильнее)


ФУЛТОН
(в тревоге)

Граждане! Их надо бы разнять,
А то переломают реквизит.
Как мог на женщину поднять
Он руку? Доктор Спид!?
Мне показалось, что Дантес
Как будто не в себе сегодня.


ДЖОКЕР

Наш Фултон исключительный балбес.


ЯГО

Собрался разнимать, тихоня!
Сиди уж, сами разберутся.

(Балдахин дергается из стороны в сторону)


ФУЛТОН
(в панике)

Они сильнее все дерутся!


(балдахин потрясают судороги, выходит Поэт с гитарой)


ЯВЛЕНИЕ 8
Поэт, перебирая струны, подходит к балдахину.


ПОЭТ
(поет)

Надоела мне жизнь, напоследок хочу
Испытать я любовь Клеопатры,
Я безумную ночь нынче с ней проведу,
Головой расплачусь только завтра.

(выходит Клеопатра, приглашает Поэта к столу)

Во чертогах пылают костры на столе,
Канделябры пьют воск золоченый,
Как служанка простая царица при мне,
Вижу блеск ее глаз затаенный.

(Клеопатра берет бокалы)

Наполняет вином кубок мой до краев,
Взором ласковым кровь разгоняет,
Грациозно мягки все движенья ее,
Предвкушением страсти играя.


КЛЕОПАТРА
(включается в песню)

Ты известный поэт, а поэты умны,
Много женщин твой взгляд привлекает,
Неужели же чары мои так сильны,
Что и впрямь тебя смерть не пугает?


ПОЭТ

Твои чары хвалить, хору мертвых вторить,
Я в тот хор попаду только завтра,
А сейчас я скажу, ты не знала любви,
Если жертвы свои убивала.


КЛЕОПАТРА

Да ты дерзок, Поэт. Что ж, я дерзких люблю,
До рассвета ты счастье познаешь…


ПОЭТ

Клеопатра, я за ночь заплачу,
Но меня ты отнюдь не прельщаешь.


КЛЕОПАТРА

Ты… Поэт. Не с ума ли сошел?
Хотя впрочем, шути для начала.
Ну посмотрим, сколько ты искушен
В том искусстве – противиться чарам.

(Пытается его поцеловать. Поэт уклоняется)


ПОЭТ

И закончился пир, началась моя ночь,
Эта ночь пыткой адовой длилась,
До пожара в глазах моя пенилась кровь,
А царица – та прямо бесилась.


КЛЕОПАТРА
(изображает страсть)

Ты упрямец, Поэт. Все равно будешь мой.


ПОЭТ

Клеопатра, ты только царица.
Я отдал тебе жизнь, а зачем же любовь,
Ведь она так недолго продлится.


КЛЕОПАТРА

О, не бойся, любимый. Я тебя не казню,
Можешь завтра в дорогу пускаться…
Боже, скоро рассвет, на коленях молю,
Ты не дай мне несчастной остаться.


(Из балдахина появляется Дантес)


ПОЭТ

Хорошо, будет так. Но сперва приведи
Ты священника в эти палаты,
А потом свою жизнь ты с моей обручи.


КЛЕОПАТРА

Ни за что. О, злодей. Я согласна!


(Джокер одевает балахон, взяв распятие, изображает венчание)


ПОЭТ
(в зал)

Вмиг священник явился, наши узы узлом
Завязал, расписав нас царицей,
Клеопатры глаза тлеют синим огнем,
Нетерпение в них аж дымится.
Весь остаток ночи тут свернулся в клубок,
Страсти сильной не смея дивиться…


КЛЕОПАТРА

Вот и утро. Сейчас, муженек,
Мы навеки с тобою простимся.
Стража!

ПОЭТ

Кричит. Я тотчас поспешил
Поцелуем ей в губы вцепиться,
А свободной рукой в кубок яд опустил,
Так и знал, что он мне пригодится.


(Яго несет поднос, Дантес перехватывает бокалы)


ПОЭТ

Двое стражей в дверях появились и ждут,
Клеопатра встает, одеваясь,
Я вино пригубил, молча ей подаю,
А она? Она пьет усмехаясь.

(пьют на брудершафт)

Ты не женщина вовсе, ты просто змея.
Со змеей, значит, я обручился?


КЛЕОПАТРА

Ты все шутишь, поэт. Пошутила и я,
А священником шут нарядился.


ПОЭТ

Договор наш без крови нарушить нельзя,
Я последний, кого ты прельстила,
Ты отравлена, тварь! Она вздрогнула вся
И уж мертвая мне поклонилась.


(Клеопатра падает, Дантес успевает ее подхватить, заносит в балдахин,
актеры аплодируют, мигает свет, все затихают, слышен звон бубенца)


КЛЕОПАТРА
(из балдахина)

Клоуны… Я вижу клоунов. Спасите!
Мне душно, жарко. Я сгораю
В аду. Меня простите,
Никто не слышит…


(с последним выдохом)

Умираю.


ЯВЛЕНИЕ 9
Появляется Чума с бубенцом, за нею клоуны, изображающие рабов, выносят паланкин,
перемещают Клеопатру, уносят на плечах, один из клоунов прячется внутри балдахина.
Свет перестает мигать, актеры «оживают», доктор Спид заходит внутрь балдахина.


ЧУМА

По осени осыплется листва,
Так зубы выпадают у старухи,
Земная плоть заранее мертва,
Бессмертны только неземные духи.

(видит накрытый стол)

Цветы, шампанское, красиво
Живут артисты на земле.
Ужели свадьба?


ДЖОКЕР

Сдается мне,
Чума как смерть жизнелюбива.

(Доктор Спид выходит из балдахина, зашторивает полог,
в это время появляется Гамлет и замирает).


Доктор СПИД

Признаки чумы, а может яда.
По телу пятна, так что рядом
Находиться не советую. Мертва.


ДАНТЕС
(взволнованно)

Не может быть, она жива.


(пытается пройти к балдахину, доктор Спид не пускает).


Доктор СПИД

Я понимаю, вы скорбите об утрате,
Но к ней нельзя. Поймите, наконец,
Кто умер, тот уже мертвец.


ЯГО
(напуган)

Но в чем был яд: в вине?


ДЖОКЕР

В разврате.


ГАМЛЕТ

Кто умер, не пойму. Скажите мне!


(актеры сочувственно смотрят на него).


ПОЭТ

Мужайся, сын.
Взрослеешь рано.


ГАМЛЕТ

Мама!?..


ДАНТЕС

Ее любил лишь я один.
Она отравлена! Недаром
Поэт грозил супруге ядом,
Убийца среди нас… Поэт.


ДЖОКЕР

Смятенье чувств царит в Дантесе,
Убийцу вычислил по песне.
Почти классический сюжет,
Любовник мужа обвинил
За то, что сам же совершил.


ЯГО

Действительно,
Бокалы подносил Дантес.


ЛУКИЧ

Какой гусару интерес.
Мотив тут нужен убедительный.


ЕЛЕНА

Я знаю, как случилось это.
Дантес хотел убить Поэта,
Но перепутались бокалы
Во время брудершафта.


ДЖОКЕР
(в зал)

Святая правда!
Агаты Кристи не хватало.


ПОЭТ

Тут повод может быть любой.
Где деньги, там всегда разбой.
Пойди-попробуй, разберись,
Когда в театре заплелись
Корысть, измена, зависть, месть.
Смертельных поводов не счесть.


ГАМЛЕТ
(осматривает стол)

Пропал с лекарством пузырек.
Его оставил на столе…
Убийство матери на мне.

(убегает)


ЧУМА
(брякает бубенцом)

Динь-динь, муженек!..
Мои друзья! Зажжем все свечи,
Продолжим праздничный наш вечер,
Сейчас я милого найду.
Офелия, пойдем скорее,
Вдвоем за сценой все проверим.


ОФЕЛИЯ
(матери)

Иди одна, я не пойду.


ЧУМА

Нет веры в нашей молодежи,
Ни в радости, ни в горе нет надёжи.
Одни лишь деньги на уме да тряпки,
Играть не могут даже в прятки.

(уходит)


ЯВЛЕНИЕ 10
Из репродуктора голос Шмеля.


ШМЕЛЬ

Пока что здравствуйте. Товарищи актеры!
Революционеры-прожектеры.
Мне весело следить за вами,
Но хватит. Что завертели головами?
Смеялись рано. Решили, далеко
Хозяин? А я вот в аппаратной.
Жаль, связи нет обратной,
Вам будет нелегко
Меня уговорить. Но постарайтесь!
Заряд на двадцать килограмм тротила
В суфлерской будке. Братская могила
Вам обеспечена. Покайтесь.
Если хочет кто в живых остаться,
Советую беспрекословно подчиняться.
Я внятно говорю?


ДАНТЕС
(негромко)

Двадцать килограмм
Тротила не просто шум и тарарам,
Все здание сотрется
В пыль. Шмель не дурак.
Он сам тогда взорвется.


(Фултон заглядывает в суфлерскую будку, знаками показывает,
что бомба действительно заложена)


ЯГО

Может быть, оно и так,
Но парень он отчаянный,
Нажмет шутя или нечаянно?
Летай потом над городом, доказывай,
Что он дурак, и летчикам показывай
Фигуры высшего на небе пилотажа.
Признаться, мы не каскадеры,
А смирные актрисы и актеры,
Не лучше ль обойтись без саквояжа,
Хозяин все же Шмель?


ДАНТЕС

Ты трус.


Доктор СПИД

А вы убийца, гражданин Дантес.


ДАНТЕС

Для доктора вы взяли непосильный груз
Винить в убийстве. Юридический процесс
Оставим до лучших дней. Сейчас не время
Сеять на театре злое семя
Подозрений.


ЛУКИЧ
(громко)

А я считаю, нам надо разобраться,
Чтоб в соучастниках потом не оказаться.
Мы ждем от доктора конкретных пояснений
Такого заявления. Вы разрешите, мистер Шмель?


ШМЕЛЬ

Выясняйте! А тем временем механик
Доставит гильотину и старую шинель.


ФУЛТОН
(ворчит)

Опять меняется начальник.

(уходит)


Доктор СПИД

Все видели, как некий клоун
Стрелял в Поэта.


ДАНТЕС

Было это.
И что с того?


Доктор СПИД

Кто он
Этот незадачливый убийца?
Если, кроме вас, его никто не видел.
Надеюсь, сам вопрос вас не обидел,
Но самый недогадливый тупица
Сообразит, зачем заранее Поэт
Надел под фрак бронежилет,
Он ждал убийства или покушения.
Поэт готов на жертвоприношение
Искусству, но не любовникам жены.
Что скажете? Мы все свидетели.


ПОЭТ

Не образец я вовсе добродетели,
Но чтобы не были слова искажены
И показания не показались сказками,
Сказал мне накануне Каин, он слышал разговор
Двух личностей, которых не признал под масками,
Меня хотят убить. Я думал, вздор.
Но меры принял, и просчитался,
Погиб не я, моя жена,
А я, как видите, остался.


Доктор СПИД

Тут связь конкретная видна,
Отравлен был и бедный Каин.
Сдается, выбор смерти не случаен.

(все смотрят на Дантеса)


ДАНТЕС

Сегодня все, наверно, пьяны.
Все смотрят злобно и упрямо,
В убийствах совершившихся виня
Необоснованно меня.
С чего вы взяли?


Доктор СПИД

Увы, пока не доказали!
Но ждем, что вы признаетесь
И добровольно искренне покаетесь.

(Фултон выкатывает гильотину)


ЕЛЕНА
(кладет руку на саквояж)

Мы ждем, Дантес. Вы признаетесь?
Вам легче будет, соберитесь с силами.


ДАНТЕС

Граждане, да вы смеетесь?
Клянусь вот этими могилами,
Я невиновен!


ЕЛЕНА

Какое страшное кощунство.
При этом он почти спокоен?


ЯГО

Я знаю, как приводят в чувство,
Надежный способ и простой.
Фултон. Заряди-ка гильотину!
Шинель заменит нам корзину,
Ее стели под головой,
Получится шикарная постель.
Я прав, хозяин?.. Мистер Шмель?!

(молчание)

Дантес, наш бывший Председатель,
Выверни карманы. Не то заеду по зубам!
Где пузырек?


ДАНТЕС
(выхватывает револьвер)

Обыскивать себя не дам.
Тюремный надзиратель!
Овчарка палача,
Станцуй вначале «Ча-ча-ча».

( в зал)

Они готовы меня запросто казнить.
Из обывательского, верно, любопытства
Им хочется воочию увидеть, как оборвется нить
Натянутой от страха жизни. Бесстыдно
Жадно чавкнет нож, не подавившись позвонками,
И голова моя с тяжелым стуком упадет
На грязную шинель, и тело потечет,
Обмякнет, как бычок под мясниками.
Я стану теплой тушей,
Дымящейся от крови.
Мои соратники напьются, будут кушать,
Читая перед дамами стихи и морща брови,
Вспоминать Дантеса.
Такой красавец был, повеса,
Любимец женщин, интриган и даже Председатель.
Хотя, меж нами, как политик никудышный,
Пусть офицер, но все же бывший,
Командовать не мог. Но думал избиратель,
Что власть военная рождает диктатуру,
И срезал яркую фигуру
Аккурат на голову.
Он был талантливым артистом,
А стал дешевым аферистом,
Но, впрочем, все виноваты поровну,
Толпа и жертва. Мы только пошутили,
Шутя в убийствах обвинили,
Казнили тоже в шутку,
Он зазевался на минутку,
Вдруг хрясть.
Веревка, что ли, порвалась,
И нет на свете человека.
Но мне сегодня не до смеха…
Откуда клоуны взялись?
Друзья! Мое последнее желание,
Дозвольте мне свидание
С любимой женщиной.

(делает антраша, скрывается в балдахине)


ЯГО
(запоздало)

Катись.
Он гильотины перетрусил.


ФУЛТОН
(заряжает гильотину)

Немного полежит, потом – отпустим.


ЯГО

Не возражает мистер Шмель?..

(молчание)


ФУЛТОН
(ворчит)

Наш новый русский – просто зверь.


(в балдахине раздается выстрел, из-за шторки вываливается рука
Дантеса с револьвером. Гамлет выталкивает связанного Шмеля).



ЗАНАВЕС

Конец 2-го действия



ДЕЙСТВИЕ 3


ЯВЛЕНИЕ 1
В глубине сцены балдахин с траурным венком, гильотина с прикованным цепью Шмелем.
По одну сторону сидят на скамейках актеры, перед ними стол, на столе графин, граненый
стакан и саквояж. Торжественно появляются: Гамлет, Ленин и Елена, у нее на голове
красная революционная косынка, Гамлет в кожаной тужурке. Лукич в кепке.


ГАМЛЕТ
(торжественно)

Встать, суд идет!

(актеры смеются)

Приказываю встать именем Революции!


Доктор СПИД

Горяч, как взрыв поллюции.
Встанем, а то ведь заревет.

(актеры встают. Гамлет, Лукич и Елена занимают места в президиуме)


ЛУКИЧ

Прошу садиться! Мы начинаем заседание
Народного суда и заодно собрание.
Повестка дня: убийство, терроризм.

(пока президиум совещается, актеры разговаривают между собой)


ЯГО

Что сегодня: демократия, анархия, фашизм?


ДЖОКЕР

Плутократия.


ФУЛТОН

Как это?


ДЖОКЕР

От слова «плут»,
Что действует через народный суд.
А судьи кто? Елена, любовница Шмеля,
Любого поимеет и стоймя и лежмя.
Еленин муж известный коммунист,
За власть убьет, а Гамлет – каратист.


ЛУКИЧ
(стучит карандашом по графину)

Товарищи, внимание!
Послушаем, что скажет в оправдание
Наш подсудимый мистер Шмель.


ШМЕЛЬ
(сидит на гильотине)

Сказать по правде, мне просто лень
Оправдываться перед вами.
Не я! А вы меня обворовали,
Не я Дантеса застрелил,
И Клеопатру отравил,
И Каина убил опять не я.
А кто-то среди вас хорошая свинья.


ЕЛЕНА
(возмущенно)

Мистер Шмель прицеплен к гильотине,
Сидит и оскорбляет наш справедливый суд!


ШМЕЛЬ

Не только я, вы все сейчас на мине
Сидите. А если бомбу подорвут?


ЛУКИЧ

Вот именно. Вы угрожали нам конкретно
Из аппаратной: значит, дело ваших рук.


ШМЕЛЬ

Я просто взял вас на испуг.
Лукич, ты рассуждаешь некорректно,
Как милицейский замполит,
Зачем закладывать, подумай, динамит
Под собственный театр, себя взрывать?
Да, я наткнулся на заряд, когда бежал по кругу
Через подвал. Я бегаю всегда внимательно.


ЯГО

А кто вас выпустил? Арестовать
Сообщника желательно,
Вам зачтется.


ДЖОКЕР
(в зал)

Судить, распять, четвертовать.
Наш добрый Яго все чаще смахивает на Иуду.
Потребность есть у каждого в природе иждивенца,
С фигурой мамонта и разумом младенца,
Кого-нибудь да предавать.


ШМЕЛЬ

Кто выпустил
Меня, не знаю. Я задремал слегка, очнулся,
А дверь открыта. Я зенки выпучил,
Бежал на Запад, на мину и наткнулся,
Но вот, кто действует нечестно.

(показывает на Гамлета)

Он караулил, где мало света!
В курилке у мужского туалета.
И только встал я у стены на место,
Подкрался сзади, накинул мне аркан
На горло и замотал веревку,
Как будто я баран.


ЕЛЕНА

Наш Гамлет проявил сноровку
В захвате банды террористов,
Совсем неплохо для артиста.


ШМЕЛЬ

Лихая самодеятельность
Взбесившихся студентов.
Нет у вас весомых аргументов
Судить меня.


ГАМЛЕТ
(вскакивает)

Самонадеянность
Шмеля выходит из границ.
Признаюсь! Я выпустил его, он убежал,
Но я его и задержал.

(Лукичу)

Я предлагаю судебный блиц!
Казнить и все тут. Ваша Честь?


ПОЭТ
(комментирует)

Это месть,
Сынок! Так не годится.


ГАМЛЕТ

Казнить убийцу-террориста
Акт милосердия к погибшим и живым.
Пусть на земле свершится правосудие
Хоть раз. Он издевается, а вы
Шептать трусливо будете,
Нет справедливости на свете.


ПОЭТ

Послушай, сын…


ГАМЛЕТ

Ты мне не отец.

ДЖОКЕР
(в зал)

Извечный спор, отцы и дети.
Отец измены матери прощал,
А сын подрос и осерчал.


ШМЕЛЬ

Косит под коршуна птенец,
А молочишко не обсохло.
Не коршун ты: цыпленок дохлый.


(Гамлет пытается открыть ящик стола, Лукич не дает)


ЛУКИЧ

Товарищ Гамлет! Пистолет
Вы не получите. Буянить стыдно.


(Гамлет наливает из графина полстакана, выпивает)


ШМЕЛЬ

Других желающих тут нет
Казнить меня?

(смотрит по сторонам, широко зевает)

Кажись, не видно.
Из вас, актеров, на поступок
Способен был один Дантес,
А вам пора идти в собес.
Убить вы можете без шуток
Своим актерским ремеслом,
И то берете вы числом.
Толпой легко оговорите
И так же дружно обвините,
Но только после третьего звонка,
А вот убить по-настоящему,
Шалишь, у вас кишка тонка.
А к визгу поросячьему
Я равнодушен. На гильотине
Усну. Можете судить, сажать.
В браслетах спать не привыкать,
И что придет на ум скотине,
Мне без разницы.

(ложится и поворачивается спиной)


ФУЛТОН
(шепотом)

Надрать бы ему задницу.


ШМЕЛЬ

Простите, что спиной лежу
И если воздух освежу.
Я в гости к вам не набивался.

(замолкает, повисает оскорбленная тишина)


ЛУКИЧ

Да, отменный негодяй.
Выходит, суд не состоялся.
Отложим.


ШМЕЛЬ

Лукич, тоску не нагоняй!

(начинает храпеть)


ФУЛТОН

Уснул проклятый спонсор-террорист.


ДЖОКЕР

Возможно, он плохой артист,
Но фору даст любому,
Хоть самому Лен-Кому.


ЛУКИЧ
(смотрит на часы)

Пора, пожалуй, закругляться!
Не помешает нам поспать,
Чтоб утром сцену доиграть.


ЯГО

Кому-то следует остаться,
Чтоб караулить саквояж!
Надеюсь, он пока что наш?


ГАМЛЕТ
(вскакивает)

Есть идея!


ДЖОКЕР

В графине водка, он хмелеет.


ГАМЛЕТ

Чем уходить куда-то прочь,
Мы проведем всю эту ночь
На сцене вместе! И вопрос решен.
Чтоб дам случайно не смутить,
Мы можем шторы опустить.
Ну как?


ДЖОКЕР
(в зал)

Знать, в матушку пошел.
И тоже может спать везде,
Неважно с кем, неважно где.


ЛУКИЧ
(убирает саквояж в тумбочку)

Пожалуй, в этом есть резон.
Оставим свет совсем немного.
А здесь поставим часового,
Чтоб охранял наш общий сон.

(Фултон управляет декорациями, актеры переставляют скамейки).


ЯВЛЕНИЕ 2
Полумрак. По обе стороны от центрального прохода свисают порталы.
Рядом с проходом тумбочка, на ней свеча. Яго с револьвером в руке.


ЯГО
(сам с собой)

И вовсе мне не страшно, нет.
Так, немного скучно. Шутка в деле,
Три миллиона долларов в портфеле!
В руках моих взведенный пистолет,
Я часовой, настороже, не сплю,
Кто сунется, моментом застрелю.
А если…

(в зал)

Всех убить?
И тихо с миллионами свалить.

(рассматривает револьвер)

Нет, тихо не получится, нельзя.
Вот если бы к стволу еще глушитель,
Тогда из пешки превратился бы в ферзя.
Жаль, я по природе не душитель!
А если Фултона об этом попросить,
Он мог бы враз глушитель смастерить.
Но чу! Слышу я шаги…

(придушенным голосом)

Стой, кто идет?


ГАМЛЕТ
(выходит из-за портала)

Свои.


ЯГО

Представься. Или дам дуплет!


ГАМЛЕТ

Не бойся, Яго. Это я, Гамлет.


ЯГО

Еще чего, чтоб я боялся.
Ты сам, наверно, испугался,
Коль спутал ударение.


ГАМЛЕТ

Я испугался недоразумения.
Запомни, Яго! Сей предмет
Никак не может дать дуплет,
Он изначально одноствольный.
Я думал, спишь тут как сурок,
А ты моментом на курок!
Расслабься, Яго. Вольно.
Чуть не ухлопал командира!
Ну как тут?


ЯГО

Пока как будто мирно,
А что, сменяться скоро?


ГАМЛЕТ

Все, ты свободен от дозора.
Иди и спи хоть до обеда.


ЯГО
(передает пистолет)

Ну что ж, счастливо подежурить.
Смотри, не потревожь соседа!
Надеюсь, Шмель не будет бедокурить.


ГАМЛЕТ

В такую ночь писать стихи.
Офелию тут, кстати, не видал?


ЯГО
(в зал)

Наш Гамлет метит в женихи,
Забавно.

(шепотом Гамлету)

Видать не видел, но слыхал,
Что девушка увлечена Поэтом.
Причем весьма всерьез. Но это,
Сам понимаешь, между нами.


ГАМЛЕТ
(в зал)

Я опоздал, похоже, со стихами.
Опять дорогу перешел отец!
Какой он после этого подлец.


ЯГО
(продолжает)

Наш режиссер впадает в детство,
Устроился с девчонкой по соседству.

(указывает на одну из занавесок)

Сегодня девочку он хочет,
А через год яслями кончит.
Ну все, пока!

(уходит, в зал)

Завелся Гамлет.
Интригой тут кровавой пахнет.


ГАМЛЕТ

Родился, видно, я в проклятьях.
О, ревность, жгучая змея.
Офелия, любовь моя!
Лежит сейчас в его объятьях,
А я с высоким званьем командира
Обязан сторожить ее паденье
И взлет сладострастного сатира,
И слышать вздохи наслажденья
Порочного отца и тихий стон
Обманутой невинности.

(прислушивается)

Нет, это сон.
Или не сон? Вот в чем вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы
Иль надо оказать сопротивленье? Нос
Не сунешь им под занавеску. Слабы
В полночный час любые аргументы,
Ошибся дверью, миль пардон,
Привет, улыбочка, поклон.
Вломился, мол, в апартаменты
В надежде, что никто не спит.
А это кто в углу лежит?
Воскликнуть: здравствуй, папа!
Влепить пощечину ему
И на дуэль, как в старину,
Чтоб не имел привычки лапать
Чужих невест… Но если вдруг
Офелия одна? Тогда испуг.
Конфуз. И оскорбленье
Возможно самых нежных чувств.
Как побороть мне злой искус
Посеянного Яго подозренья?

(задумывается)

А если просто пригласить
Ее тихонько на свидание
И честно милой объяснить
Свои безумные страдания?
Ужели жалость не проймет
Ее холодное сердечко.
Оно оттает и поймет,
Любовь моя горит как свечка.
Чем изнывать, душой болея,
Уж лучше действовать смелее!

(берет канделябр, направляется к указанному порталу)

Какая неземная тишина,
Актеры спят в театре.

(из-за кулис доносится звон бубенца)

И только пьяная Чума
Тоскует по умершей Клеопатре
И поминальным звоном души
Созывает: кто следующий.
Пусть я неверующий,
Но эту тишину нарушить
Мне страшно.

(вполголоса)

Офелия!


ШЕПОТ
(из-за портала в ответ)

Кто?


ГАМЛЕТ
(в зал)

Музыка, элегия.
Неясный шелест, дуновение!
Чуть слышный трепет нежных губ,
И сразу улеглось смятение.
Да как я мог быть с нею груб,
Позорной мыслью оскорбляя ангела.

(вслух, тихо)

Молю о позднем я свидании,
Чтоб сделать важное признание.

(в зал)

Волнуюсь так, что сердце замерло
В моей бездыханной груди.


ШЕПОТ

Не слышу. Кто?


ГАМЛЕТ
(громче)

Влюбленный Гамлет!
Стоит покорно он и чахнет
От страсти робкой.

(приподнимает канделябр, освещая свое лицо)


ШЕПОТ

Заходи.


ГАМЛЕТ

Ужели чудо совершилось!
Я счастлив. Значит, не приснилось.

(заходит со свечой за портал, со стуком что-то падает,
свеча гаснет, слышен шум возни, протяжный вопль)


ГАМЛЕТ
(звонко)

Я думал, тут Офелия печально спит!
А тут мужик отчаянно и храбро
Меня схватил.

(за порталом зажигается фонарик)

О, боже правый!
Как вам не стыдно, доктор Спид?

(общие возгласы, возле тумбочки собираются актеры)


ЛУКИЧ

Какого дьявола шумите.
Я только-только задремал,
А тут вдруг крики и скандал.


ЕЛЕНА
(указывает на тумбочку)

Смотрите.

(на тумбочке нечто круглое, покрытое красной материей. Ленин снимает тряпку,
отшатывается. Зажигается свет: на тумбочке голова Шмеля, все цепенеют. Из-за
кулис выскакивают клоуны, хватают голову и, перекидывая как мяч, убегают).


ЯВЛЕНИЕ 3
Лукич покрывает тумбочку платком, актеры окружают Гамлета.


ГАМЛЕТ

Вы что так смотрите, друзья?


ФУЛТОН

А самосуд вершить нельзя.


ЯГО

Казнил! Теперь уж не изменишь.
Я думал, ты его застрелишь,
При попытке к бегству.
Он должен был сперва напасть,
Чтоб наши денежки украсть,
Но ты нашел получше средство.
Уснул чудак на гильотине,
Во сне он потянулся к рюмочке,
По непонятной всем причине…


ДЖОКЕР

Проснулся он на тумбочке.


ФУЛТОН

Очередной несчастный случай.


ЯГО
(подмигивает Гамлету)

Это исключительно для следствия,
Но мы-то знаем?


ЛУКИЧ

Сумасшествие.
Еще скажите, прыгучей
Бывает голова!


ДЖОКЕР

Вот это да.
Как мячик подскочила
И прыгнула сюда.

(указывает на тумбочку)


ОФЕЛИЯ

Я физику учила.
Так не бывает.


ЕЛЕНА

Наш Гамлет истину скрывает,
Поэтому никто не верит.


ГАМЛЕТ
(оправдывается)

Да разве я похож на зверя.
Поймите, убить я не способен.
Все было тихо, я стоял тут и скучал
По очень симпатичной мне особе.
Признаться, был взволнован, сгоряча
Решил немедленно с любимой объясниться,
И ненадолго покинул пост. Кто знал,
Что тут убийство приключится?
Я шепотом любимую позвал,
Она откликнулась…


ОФЕЛИЯ

Неправда.


ПОЭТ

Нас не было, ходили мы в гримерную.


ДЖОКЕР
(в зал)

Сказал бы прямо уж, в уборную,
Она налево, он направо.
Зачем же вместе?


ОФЕЛИЯ

Я матушку хотела навестить,
Одна боялась. Проводить
Поэта попросила.


ЕЛЕНА

Много чести
Для актрисочки простой,
Дурит одна отца и сына.

(смотрит на Лукича)

Что случилось, дорогой?


ЛУКИЧ
(рассматривает платок на тумбочке)

Но это же твоя косынка.


ЕЛЕНА
(пожимает плечами)

И что. С вечера осталась на столе,
Любой мог взять.


ЛУКИЧ

Увы, вполне.

(Гамлету)

Так, значит, наш влюбленный часовой
Ничего не видел и не слышал.


Доктор СПИД

Ко мне зашел он сам не свой,
Я думал, точно едет крыша.
Схватил меня пониже талии,
Как закричит!


ГАМЛЕТ

Вы лжете, доктор Спид.


Доктор СПИД

Дурак, я делал тебе алиби.


ФУЛТОН

И все же. Кто Шмеля убил?


ЯГО

Наш Фултон позабыл
С испуга арифметику. Сдается,
Тут есть бухгалтерский расчет,
Живых чем меньше остается,
Тем больше доля их растет.

(распахивает тумбочку, она пуста)


ДЖОКЕР

Такое часто видел свет,
Тайник стоит, а денег нет.


ЯГО
(в запале)

Разгадка тут проста!
Когда, сменившись, я ушел с поста,
Навстречу мне, вон из-за тех кулис,
Скользнули в тень два темных силуэта.
Я сразу не узнал конкретных лиц,
Но позже убедился: это
Они!

(указывает на Поэта с Офелией)


ДЖОКЕР

Наш Яго любит посмеяться!
Немудрено от страха… обознаться.


ОФЕЛИЯ
(Поэту)

Не понимаю, почему
От всех таиться надо, прятаться.
Мы к матушке моей ходили свататься!


ГАМЛЕТ
(в ярости распахивает клетку)

Пожалуйте в тюрьму!


ПОЭТ
(Офелии)

Момент ты выбрала не самый подходящий.


ОФЕЛИЯ

Зато теперь по-настоящему
Мы будем неразлучны,
И будь что будет.

(берет Поэта за руку)

Пусть люди судят,
Я счастлива.


ГАМЛЕТ

Нам скучно
Слушать ваши разговоры,
Убийцы вы, а может воры,
Мы с вами после разберемся,
Пока же занимайте помещение.

(револьвером указывает на клетку)

Любитесь там без всякого стеснения,
А мы, чтоб не мешать, займемся
Поиском пропавших денег.
Сам черт их никуда не денет
Из этого проклятого театра.

(Офелия и Поэт заходят в клетку, Гамлет захлопывает дверь)

До завтра.


ФУЛТОН
(Гамлету)

Командир! Какие будут указания?


ГАМЛЕТ

Вначале полностью прочешем здание
И обыск тщательный устроим.


ЯГО

Все перероем,
Но найдем! Верно, командир?

(кроме пленников, все идут за кулисы)


ДЖОКЕР
(в зал перед уходом)

Дантес хотя б носил мундир,
А Гамлет взял авторитет,
Как только вынул пистолет,
И сразу стал мужчина!
В оружии причина.

(уходит)


ОФЕЛИЯ

Любимый, я так счастлива сегодня,
Что даже не успела испугаться.
Теперь не надо нам скрываться.
Наверно, я смешная соня,
Спать хочу…

(ложится, Поэт целует ее в лоб, она засыпает).


ПОЭТ

Надеюсь, клонит в сон не к палачу.
Наивная девочка, совсем еще дитя,
По возрасту я мог ей быть отцом,
И как жениться, сердцем не любя,
И как не выглядеть при этом подлецом.
Я раз ее шутя поцеловал,
Когда в спектакле роль играл,
И вдруг проснулись чувства
У нее. А у меня на сердце пусто.


ЯВЛЕНИЕ 4
Слышится детский смех, на сцену выбегают клоуны и, не обращая внимания на пленников,
начинают шалить, обрывают порталы. Поэт смотрит через решетку.


ПОЭТ

Эй вы! Уймитесь, дьявольское племя!

(застигнутые врасплох, клоуны замирают)


КЛОУНЫ
(детскими голосами)

- Кричит, как будто из парламента!
- Да что вы, это папа Гамлета.
- Откуда взялся?
- Был все время!
- И молчал? Уже мертвец.
- Пока что нет, но не жилец.
- Раз нас увидел, умрет возможно
Скоро.
- С ним надо осторожно,
Я слышал, он общался с сатаной.
- Надо же. И все еще живой?

(на цыпочках движутся прочь)


ПОЭТ
(приглушенно)

Эй, клоуны, постойте.
Вначале клетку нам откройте!

(клоуны переглядываются)

Да кто вы, черт вас побери,
Уроды, клоуны, зверьки?


КЛОУНЫ
(заученно)

- Клоуны – радость.
- Клоуны – смех.
- Игрушки и сласти.

(все хором)

Счастье для всех!

(смеются и убегают)


ПОЭТ

Не то испуг, не то смятенье,
Какое странное виденье,
Откуда клоуны взялись?
Как дети прыгали, дурели,
Как будто что сказать хотели
И вдруг внезапно унеслись.
А может, я с ума схожу?

(смотрит на Офелию)

Пожалуй, лучше разбужу.

(трогает за плечо)


ОФЕЛИЯ

Поэт, конечно, это он.

(открывает глаза)

Приснился мне чудесный сон.
Не то детсад, не то просторный
Школьный двор, играют дети,
Смеются весело, задорно.

(обнимает Поэта)

Сильней всего хочу на свете
Родить кудрявого мальчонку,
Похожего, конечно, на тебя.
Чтоб он тянул свои ручонки
И, голоском своим звеня,
Играл и весело смеялся,
Немного даже баловался…

(ненадолго умолкает)

Любимый, милый, что с тобой,
Глаза отводишь, сам не свой,
Изгиб нахмуренной брови,
Иль ты не рад моей любви?


ПОЭТ

Ну что ты.


ОФЕЛИЯ

Так обними меня покрепче,
Любовь от всех недугов лечит.


ПОЭТ
(в сторону)

Любовь похожа на разврат,
Когда случится невпопад.


ЯВЛЕНИЕ 5
На сцене появляется Гамлет, он пьян. Не удивляясь беспорядку,
он приподнимает кончиком шпаги оборванную штору.


ГАМЛЕТ

Похоже, здесь уже искали.

(подходит к клетке)

Притихли наши голубки,
Надеюсь, время не теряли.
Поэта чувства глубоки,
Не правда ли, Офелия?

(проводит шпагой по прутьям решетки)

Невеста, дочь покойного Евгения
И вечно пьяненькой Чумы.
Лежит красивая гордячка
В любовной неге, полу-спячке,
Волненьям суетного света
Предпочитая мрак тюрьмы
В объятьях жениха, Поэта.
Венчаться могут у могилы
Убитой только что супруги!
Смешны любовником потуги
Отвергнутого Гамлета. Ни силы,
Ни признания мальчишка не имеет,
А только бродит и болеет,
Смущая их вниманьем ротозея,
А Гамлет между тем звереет!

(делает выпад шпагой через решетку, Поэт успевает увернуться)

Поступок мой естественный,
Убийца я наследственный.


ПОЭТ

Очнись, щенок! Ты просто пьян.


ГАМЛЕТ

В театре это не изъян.

(ходит вокруг клетки)

Отравлен я не алкоголем,
А местью, ревностью и горем
Осиротевшего юнца.
Не только мать, еще отца,
Так кстати овдовевшего
И горестно скорбевшего
В объятиях Офелии любимой.
Я сразу потерял троих!
Вы слышите?

(делает ложный выпад)

И снова мимо.
Папаша, кажется, притих,
Боится выпада прямого.
Я мог бы в дело пистолет
Пустить, но хочется немного
Покуражиться, пока Поэт
В убийстве будет каяться.
Наверно, матушке сейчас икается,
Бедняжка на том свете
Весьма нуждается в Поэте.
Ну погоди, приятель.

(открывает клетку)


ПОЭТ

Ты спятил.

(отнимает шпагу, отбрасывает в сторону)


ГАМЛЕТ
(выхватывает пистолет)

Ну вот и пробил смертный час,
Убью я папеньку сейчас.

(Офелия выбирается из клетки, подбирает шпагу
и протыкает Гамлета со спины, тот стонет)

Папа. Пистолет был не заряжен…

(заваливается набок)


ПОЭТ
(встает на колени, приподнимает голову Гамлета)

Прости меня, сынок.

(свободной рукой подбирает револьвер)

Наш Гамлет был отважен
И очень одинок.


ОФЕЛИЯ

Он умер! Я его палач?


ПОЭТ
(прячет револьвер)

Влюбленный юноша горяч
И поднимает высоко
Любовь, порядочность и честь,
Конечно, если есть
Они в его природе.
Был Гамлет благороден
И потому судить спешил
По самой верхней мерке,
А я пред ним немало согрешил,
Не выдержал проверки
Любящего сердца. Его убил
Не шпаги кованый клинок.
Он всех нас предано любил
И выдержать не мог
Тягчайшее томленье
Отвергнутой любви.
Не зря сейчас в крови
Мои ладони.

(смотрит на свои руки)

Не было терпенья
При жизни с сыном объясниться,
Теперь придется мне виниться
До собственного гроба.


ОФЕЛИЯ
(в слезах)

Мы виноваты оба.


ПОЭТ

Ни ты, Офелия, ни я.
Господь отныне нам судья.

(слышен звон бубенца, на сцене появляется празднично нарумяненная Чума
в сопровождении клоунов, один тянет на веревочке игрушечный грузовик.
Клоуны исполняют по-английски «С Днем рожденья тебя». Гамлет
медленно встает и в сопровождении клоунов удаляется).


ЯВЛЕНИЕ 6
Офелия бросается к матери, Чума ее обнимает, Поэт поднимается с колен,
стоит над грузовиком. На сцену выходят Яго, Фултон и Джокер.


ДЖОКЕР
(смотрит на грузовик)

На подмостках Мельпомены
Растет и ширится погост.


ЯГО

Мы денег не нашли! Открыт вопрос.
Надежда на Лукича с Еленой.


ДЖОКЕР

Поэт, как царь Иван! Весь выпачкан в крови,
Принц датский умер от любви.


ОФЕЛИЯ
(всхлипывает)

Была тут страшная дуэль.


ПОЭТ
(делает Офелии знак)

Он сам на шпагу наскочил.


ЯГО

И лег в могилку как в постель?
Отец живой, сынок почил.
Случайное недоразумение
Привычно нам не менее
Убийства.


ФУЛТОН

Боже мой.
Опять несчастный случай?


ЯГО
(негромко Фултону)

Решайся, Фултон. Ты со мной?
Еще немного. Если повезет,
Мы деньги все получим.


ЧУМА

Принц Гамлет оживет
В гораздо лучшем и приятном мире,
Чем этот театральный кавардак.
Неужто клоуны шутили?

(оглядывает сцену)


ПОЭТ

У смерти нынче был аншлаг.


ЧУМА
(Офелии)

Не плачь, родная, все будет хорошо.
Я раньше тоже не спала, переживала.


ОФЕЛИЯ

Ты, мама, никого не убивала.


ЧУМА

Такое счастье к нам пришло,
Жених завидный, режиссер,
Ты счастлива? Скажи на ухо.

(наклоняется к дочери)


ЯГО
(в зал)

Ополоумела старуха.
Не говоря о том, что вор,
Убийца он жены и сына.
И как отборную скотину
Артистов бедных перебьет.

(на сцену выбегает перепуганный Лукич)


ЛУКИЧ

Отряд химический идет!

(выходят клоуны в противогазах, плащах и бахилах, с ранцами за спиной.
Все уверены, что это отряд военных ликвидаторов).


ЧУМА

Не за горами нашей пьесы Эпилог
И я, как самая воспитанная теща,
Пойду готовить свадебный пирог,
На радость детям пожирнее и потолще.

(клоуны загоняют всех в клетку, уходят)


ЯВЛЕНИЕ 7
Появляется Елена в противогазе и с саквояжем в руках.


ЕЛЕНА
(снимает противогаз)

Не далее чем через час
Придется вам внезапно умереть.
Вы не поверите сейчас,
Что доктор Спид заводит смерть,
Вставляя механизм будильника
В систему электронного рубильника,
Замкнутого цепью на взрывчатке.


ФУЛТОН

Наш доктор не похож на поджигателя,
Тем более на подлого предателя!


ДЖОКЕР

У всех есть эти качества в зачатке.


ЕЛЕНА

Мы вас дурили с ним дуэтом,
Вначале Спид стрелял в Поэта,
Затем он подменил таблетки Каина,
Доносчика и лицемера-пуританина,
Моя рука сгубила царственную потаскуху,
За нею следом собачкой побежал Дантес,
И тронулся задуманный процесс,
Несущий театральную разруху.


ФУЛТОН
(возмущенно)

Так это вы театр хотели затопить?


ЕЛЕНА

Взорвать, поджечь, передушить,
Конкретный способ ни при чем.
Театр был изначально обречен,
А вместе с ним и труппа,
Как яблоня на зрелые плоды,
Должна была рассыпаться на трупы,
А реквизит на самодельные гробы.


ПОЭТ

Дети на отца и брат пошел на брата,
Не судный день ли ныне наступил,
Обрушившись на голову театра?
Неведомый актер хозяина казнит,
Врач заряжает динамит,
Ревнивый Гамлет угрожает
Смертью не кому-нибудь, отцу.
И хрупкая Офелия, совсем уж не к лицу,
Вдруг Гамлета с разбега протыкает
Насквозь тяжелой шпагой?!
То клоуны бегают ватагой,
То темных призраков стена,
В почете ныне не актеры,
Не драматурги-режиссеры,
Бал правит, не иначе, сатана.

(Елене)

Такое выдумать не в силах человек,
Пусть даже он безумный шизофреник,
Не помнящий, какой сегодня век.
Елена, ты свободна от истерик,
Какая логика руководила,
Какое искажение ума,
А может неземная сила
Внушила вам заведомый обман?
Бессмысленным не может быть злодейство!
Причина есть в смертоубийстве даже мухи,
Раскольников нашел причину для старухи,
Но чем виновато лицедейство
И весь наш театральный коллектив,
Ужели деньги – ваш мотив.


ЛУКИЧ

Отпетые любовники
Решили всех взорвать,
Чтоб мнимые покойники
Могли легко бежать.
Но помешала им чумная канитель!
Измену я давно подозревал
И думал, что любовник Шмель.
Елены спальню накануне обыскал,
Нашел там странный чемодан,
Он был закрыт. Я долго думал и решил
Его Чуме подбросить. Продешевил.
С утра зашел, налил стакан,
Она уснула крепким сном…


ЕЛЕНА
(удивленно)

Ты изменял мне?


ДЖОКЕР

Молодцом.


ФУЛТОН

Но кто хозяина казнил?


ЛУКИЧ

Шмелю я голову срубил
От дикой ревности.
Но если глубже разобрать,
То должен искренне признать,
Что палачом я стал от бедности.


ЕЛЕНА
(смотрит на часы)

Я не могу здесь больше оставаться,
Желаю всем счастливо подорваться.

(торопливо уходит)


ЛУКИЧ
(скрипит зубами)

Рогатый я осел. Глупец, урод.


ЯГО
(удивленно)

Директор наш рыдает? Жаль беднягу.


ФУЛТОН

Опять мы влипли в передрягу.

(поднимает крышку люка в полу)


ЯГО

Неужто тайный ход?


ФУЛТОН

Клетку опускает колосник
Точно, как задумал фокусник.

(кроме Поэта все спускаются в люк)


ЯВЛЕНИЕ 8
Появляется доктор Спид, под распахнутым халатом
видны опутанные проводами шашки динамита.


Доктор СПИД
(поет)

Что вам за дело,
Если ночь перезрела,
Женщина захотела,
Жилка бьет у виска!
Если врач неумело,
А луна запотела,
Если жертва запела,
То кончина близка.

Жаром грудь ее пышет,
Капли крови по крыше,
Если нота все выше,
Оборвется струна.
Мое ухо не слышит,
Мое сердце не дышит,
Дифирамбы потише,
Умирает луна.

А на погосте
Кровавый стол,
Гуляют гости,
Хозяин гол!
Дымится скатерть,
В разгаре пир,
Панель да паперть,
Да нищий мир.

Как старушка убога
Нищета у порога,
Вам гулять уж немного,
Пейте чаши до дна,
Не зальете изжогу,
Некому на подмогу,
Выхожу на дорогу,
А дорога одна.

В землю падают слезы,
Выжгли мрамор морозы,
На могилах мимозы,
Постарела душа,
За обритые косы,
За пролитые слезы,
Задавайте вопросы,
Ваша смерть к вам пришла.

А на погосте
Кровавый стол!
Гуляют гости,
Хозяин гол,
Дымится скатерть,
В разгаре пир,
Панель да паперть,
Да нищий мир.

(переходит на речитатив)

Мне кажется, что в сумасшедшем доме
Среди безумцев я самый главный врач.
Но там, как в воровском притоне,
То песни радости, то заунывный плач.
Я ненавижу их, я сам почти безумен,
Пугаю смертью, не желая убивать,
Но сумасшедших невозможно образумить,
Нужны им деньги, деньги. И порочная кровать.
Вот азбука земной нелепой жизни!
Банк мечет шулер, на колоде крап,
Идет игра на небесах! Нет места укоризне,
Когда ты дьявольский слуга и Божий раб
Одновременно. Мы слуги двух господ!
Отсюда в головах людских разброд.


ПОЭТ

Безумный доктор. Вы заплутали сами.
Не вы один заточены под небесами,
И мучаетесь, быть или не быть,
А смерть сама не дремлет у порога.
Да, мы рабы: не дьявола, не Бога,
Иначе б не хотелось волком выть.
Самих себя мы покупаем в рабство
И каждый сам себе ужаснейший тиран,
Когда прельщает сам себя богатством
И сам себя дурит как шарлатан.


Доктор СПИД

Поэт живой! Какая незадача.


ПОЭТ

Для вас. А для меня удача.
И чем же я виновен перед вами?


Доктор СПИД

Это мудрено понять
Тому, кто не умеет сочинять,
Но вы-то мастер оперировать словами?
Артистам чувства, как расходный материал.
Любовь-измена, ревность-месть,
Богатство, молодость и лесть,
Для вас все опера и мыльный сериал.
Ничем актера не проймешь,
А люди в самом деле умирают,
И нищенствуют, и страдают.
Да как же тут врача поймешь,
Что вас самих засунул в переплет
Реальных, не придуманных страданий.
А вам все шелест тараканий,
Офелия вам песенки поет,
Жена вам рожки наставляет,
Дантес стреляется, Шмель продает,
Сын шпагу в сердце направляет.


ПОЭТ
(садится в клетке на топчан)

Да вам-то что, какое дело.


Доктор СПИД

Театр был заминирован по указанию Шмеля,
Я бывший пиротехник, он использовал меня
За деньги, но делал это очень неумело,
Моя больна душа, не тело.
Я, бывший наркоман, мечтаю умереть
За дело! В отличие от вас, комедианта,
Страдающего от отсутствия таланта.
Но перед этим мне хотелось посмотреть,
Но не спектакль, а настоящую развязку!
Я не поэт, не режиссер, не драматург,
Однако встряску
Вы получили. Как демон или адский металлург,
По образованью биохимик, я вывел штамм чумы,
Пред ним бессильны современные умы.
Его я выпустил недавно в город,
Чтобы начался мор и голод,
Но прежде изобрел вакцину,
Ее Елене обещал.
Я мог бы стать светилом медицины,
Спасителем людей, но обнищал
В театре стал игрушечным злодеем. Обманом
Елена, моя сожительница бывшая, сбежала
Дурочка. С моим же чемоданом,
Что ей под деньги одолжил. Ей мало
Моей любви
И сломанного счастья,
Клясться на крови
Меня заставила. Отчасти
Я тоже обманул: подсунул ей фальшивку
Для вакцинации. Наживку
Она схватила жадно
И убежала. Слишком рано.


ПОЭТ

Я понимаю вас, и это правда
Я сам пред миром согрешил,
Когда в реальность отворил
Врата искусственного ада.
Проснулись демоны, злодеи,
Дремавшие до этого во мне,
И хлынули на сцену лицедеи,
Искавшие забвения в вине.
Тут не было привычных нам героев,
А только соблазнительные сны,
Предчувствие обиды или горя,
И запахи волнующей весны.


Доктор СПИД
(надевает маску клоуна)

Ты хочешь истину познать.
Валяй! А я устроюсь в ложе
И буду сверху наблюдать,
Как ты полезешь вон из кожи.
Гуляли по полю слоны,
Один попал в капкан,
На сковородке сатаны
Он будет танцевать канкан.


ПОЭТ

Твоя подсказка не нужна,
Я знаю, кто ты есть.


Доктор СПИД

Мечтал ты истину прочесть
В Прологе. А в Эпилоге сошел с ума.


ПОЭТ
(вынимает револьвер)

Мои условия просты.
Не угадаю – сгину я,
Тогда душа моя твоя.
А если в точку, сгинешь ты
В болото, лес или кусты,
Или куда ты там бежал,
Когда стреляться помешал.


Доктор СПИД

Сидишь ты у разбитого корыта,
Вокруг могилы да кресты,
Немногого добился ты.
И даже тень твоих стихов забыта,
Но можешь изменить конец,
Как только встанешь на колени
Передо мной без сожалений
И скажешь гордо: «Бог мне не Отец!»
И будешь жить.


ПОЭТ

Не буду дьяволу служить
Вовек и никогда, пусть ад
Возьмет меня. Я буду рад.

(из люка высовывается Офелия, дергает Поэта за брючину)


Доктор СПИД
(замечает открытый люк)

На это не рассчитывал,
В горячке, видно, был.
Все входы заминировал,
А этот – позабыл.

(убегает прочь)


ПОЭТ

Игра окончена. Этот клоун
Из Пролога я сам. Вот он
И корчится сейчас в бреду,
Гореть ему в аду.
Хотел я истину познать
И душу разобрать на части,
Но чувства ожили и стали бунтовать,
Ввергая ум в пучину безрассудной страсти.
Довольно медлить. Мне пора!

(поднимает пистолет к виску)


ГОЛОС
(из-за кулис)

Боюсь, не выйдет ни черта.


(раздается взрыв, свет гаснет).



ЗАНАВЕС

Конец 3-го действия



ЭПИЛОГ

(В темноте раздаются гулкие звуки и шорохи, имитирующие движение в подземелье,
занавес открывается в полной темноте, слышны только голоса и отдаленные взрывы).


ЯГО

Как в Африке ночлежка.
Идем, идем, а толку никакого.

(спотыкается)

А чтоб тебя. Проклятая тележка!
Надеюсь, не слепой ведет слепого.
Где мы, Фултон?


ФУЛТОН

Без паники, друзья.
Все будет как нельзя…

(вскрикивает от боли)

Какой-то острый угол.
Я, кажется, немного заблудился.
Момент! Сейчас определимся.

(зажигается спичка и гаснет)


ДЖОКЕР

Направо райский сад.
Налево, значит, ад?


ОФЕЛИЯ

Ужасный холод и усталость,
Мы умерли.


ФУЛТОН

Только показалось.
Мы выйдем прямо возле мэрии.


ЯГО

Уж лучше в бухгалтерии.
Лукич, ты как, живой?

(в ответ мычание)


ЧУМА

Теперь, дружок, ты будешь мой.

(мычание)

Не знает как благодарить.


ОФЕЛИЯ

А если нас настигнет Спид?


ДЖОКЕР

Попросим, значит, прикурить,
И вылечимся, неважно что болит.

(зажигается свет, на заднике панорама разрушенного города: руины на фоне багрового солнца, отодвигается крышка люка, вылезает Фултон, другие актеры, вытаскивают парализованного
Лукича и детскую коляску, на которую его бережно укладывают)


ЯГО

Наш Фултон поменял фамилию,
Его зовут Сусанин.


ДЖОКЕР

Похожую идиллию
Предсказывал нам Каин.
Погиб весь мир, не только наш театр.


ФУЛТОН

Быть может, двинем на Монмартр.
Я знаю близкую дорогу.


ОФЕЛИЯ

Мы вышли прямо к Эпилогу.
Страшней всего, что нет возврата
В подвал любимого театра,
Погибло все, закат на небе.
Печален наш актерский жребий.


ПОЭТ

Погибло царство
Денежных мешков.
Мы пьем суровое лекарство
Своих пороков и грешков,
Взорвавших мир как динамит.

(обнимает Офелию)

Зато театр – объединит.
Поверь предчувствию поэта,
Мы видим зарево рассвета!


ДЖОКЕР

Поэты часто ошибались.

(общий смех)


ЯГО

Неплохо что в живых остались.
Смотрите!

(среди руин показывается фигуры Шмеля и Елены с саквояжем в руке.
Спотыкаясь и падая, они направляются к линии горизонта).


ДЖОКЕР

Однако мы смелись рано.
Живучи призраки обмана.

(из-за кулис появляется вереница клоунов с похоронными венками и музыкальными инструментами.
Они торопятся вслед за Шмелем и Еленой. Тем временем из люка вылезает Доктор Спид).


Доктор СПИД
(держит в руке гранату)

Ага! Задали, значит, драпа?

(устремляется вслед за призраками)


ФУЛТОН

Быстрее нас отправились в поход.


ДЖОКЕР

Они бегут на Запад,
Тогда нам лучше на восход.


ПОЭТ

Возможно это не беда,
Однако есть проблема,
Нужна нам новая система
Отношений. Идею надо.


ФУЛТОН

Есть одна.


ЯГО

Ты шутишь.


ФУЛТОН

Вовсе нет.
Я выстроил общественный проект,
Как можно обойтись без революций,
Без терроризма и разных там коррупций.
В любой системе действуют три силы,
Три разных вектора…


(актеры движутся за призраками, но Поэт меняет направление).


ОФЕЛИЯ

Театр погиб, куда ты, милый.


ЯГО

Не то что целого прожектора,
Там стула не найдется,
Ужель Поэту все неймется.

(актеры смотрят на Поэта)


ПОЭТ

Театра могут рухнуть стены,
И может зал стоять пустой.
Весь мир погибнет, но живой
Бессмертным духом Мельпомены
Театр воспрянет из руин!
И мир воскреснет вслед за ним.


(Звучит музыкальная тема. Из-за кулис выходят Каин, Клеопатра, Дантес и Гамлет.
Все оборачиваются, а Спид, Елена, Шмель и клоуны исчезают в сумраке развалин).


ЗАНАВЕС



1998





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 36
© 02.12.2017 Евгений Бугров

Рубрика произведения: Поэзия -> Драмы в стихах
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1