Я умру от чахотки... (пародия)


Я умру от чахотки... (пародия)
ОРИГИНАЛ:
Cold Rain (прекрасный поэт, образный, думающий)

Я умру. И в бутылке расплачется Джинн
http://www.stihi.ru/2005/05/03-2008

Я умру. Ты положишь на мрамор цветы.
Мы с цветами на память поделимся смертью,
И вино, предзакатное терпкое с медью,
Опьянит. Разведет между нами мосты…

Я умру. И в бутылке расплачется Джинн
Позабыв, про закрытую намертво пробку;
Фотографии спрячешь в пустую коробку;
Словно прах, пересыплется ветер в кувшин.

Я умру. Проглотив это время как дар
И тебя - не запомнив, а просто увидев –
Чашу жизни короткой в поспешности выпив,
Буду слушать баллады туземных гитар.

Я умру. Буду с неба тебя опекать
Приходить, разговаривать, двигаться в шторах…
Ты узнаешь меня, обернешься на шорох
И начнешь за безумство себя упрекать.

Я умру. Овладею чудным языком
И подсказками буду жонглировать рядом;
Засекречу дорогу к тебе листопадом
Буду в будущей жизни твоим должником

Я умру. Никогда не поймешь почему:
Так внезапно, не гордо, не раненным в битве
Просто время звучать одинокой молитве,
Просто время немножко побыть одному.

ПАРОДИЯ:

Я умру. От чахотки. Не в силах терпеть эту боль –
В день три новых каверны! Тут выжить не стОит стараться…
Операция – завтра; врачиха (душою Ассоль)
Будет долго и верно меня ждать из реанимации.

Я умру. Под наркозом. Перчатки не сняв, доктора
Станут тихо рыдать над несчастным в тоске беспредельной.
И какая-то падшая (но ДО меня!) медсестра
Мне положит на грудь очень женственный крестик нательный…

Я умру. Мне не пить из горлА больше огненный джин!
Не карябать пародий на пачках пустых сигаретных…
Буду тихо лежать как в постели, во гробе – один,
Без друзей и без баб… за какие грехи мне всё это?!

Я умру. Это ясно – я много и долго курил
Всё подряд: от махры до сигар дорогущих гаванских;
Даже травку порою, да вовремя застопорил.
Но особо любил с анашой табачок "Капитанский"!

Я умру. Как у всех, будут стоны и вопли родных;
Безутешное горе любовниц, друзей и соседок…
Только – чур, не сейчас! И пока мерзкий кашель утих,
Дайте мне "Harry Upmann" – ещё подымить напоследок!

Август 2005





Рейтинг работы: 17
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 9
Количество просмотров: 85
© 29.11.2017 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2017-2124673

Метки: пародия, чахотка, смерть, врачиха, любовь, табак, джин, алкоголь, больница,
Рубрика произведения: Поэзия -> Подражания и пародии


Лана Морская       13.03.2018   20:26:03
Отзыв:   положительный
Дмитрий, эта пародия отличная: смешная и терпкая!
Только вопрос: зачем столько текста исходника?
Во-первых, полностью стих нельзя использовать, т к. это является нарушением авторского права Статья 1274 Гражданского Кодекса РФ.
Во-вторых, много текста отвлекают от самой пародии. Вполне достаточно 1-2 четверостиший, чтобы читатель ощутил ритм и понял ,,ляп", который и привёл к пародии.
Или я ошибаюсь?
Дмитрий Лавров       13.03.2018   21:24:37

= Или я ошибаюсь? =

Таки немножечко ДА!
Колд Рэйн - прекрасный поэт, с которым мы довольно долго переписывались. Так что он не против использования его стиха для пародии. И сам стих, ктоторый я использовал для ДРУЖЕСКОЙ пародии (а есть у меня, как Вы заметили, и недружеские) - отличный стих! Да и статья гласит: =Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях.
1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования= что и сделано.

= Зачем столько текста исходника =
Не все готовы скопировать сноску, ввести в поисковик и т.д. А тут хошь-не хошь, а познакомятся с оригиналом. Он того стОит! Я вообще стараюсь указывать тех из авторов, с которыми сотрудничал: как правило, это очень хорошие , талантливые поэты и поэтессы, которых интересно и приятно читать.

Спасибо, что заходите!
Лана Морская       14.03.2018   02:10:08

Ах, Дмитрий!
Чуть-чуть по-другому у меня выглядит Статья 1274.:))
И ,,дружеская" пародия для меня нонсенс, как ,,белая" зависть.
Впрочем, какая разница...

А почему, Дмитрий, сейчас пародий не пишете?
Дмитрий Лавров       14.03.2018   08:50:23

= И ,,дружеская" пародия для меня нонсенс, как ,,белая" зависть.=

Отчего же так? Есть насмешка - и есть усмешка, смешинка... И зависть есть чёрная - когда неприятен тот, кто лучше тебя в чём-то, и белая: когда понимаешь, что лучше - но неприязни от этого нет. Всё зависит от того, кто завидует!
Пародии на плохие стихи редко бывают добрыми... плохой стих сам по себе уже есть пародия на поэзию. А не пишу уже давно - и стихи, и пародии тоже. Неинтересно стало: для меня писать стихи было хобби, а не что-то основное в жизни. Я же понимаю, что поэт я неплохой - но не великий талант. Хороший, крепкий средний уровень если сравнивать с настоящими поэтами. Таких тысячи! Понял, что умею, да и ладно...
Так для чего плодить ещё одного? Что хотел сказать, уже сказал. Экспромты - да, люблю, полон форум их...
Лана Морская       14.03.2018   14:17:29

А я пока ещё строчу. Как называю - способности отрабатываю, уже почти 3 года.
Шекспира сонеты перевела и опубликовала. Какой захотите здесь впечатаю. Загадывайте желание на строку.:)))
Дмитрий Лавров       14.03.2018   14:34:35

= Загадывайте желание на строку.:))) =

Любой. Английский малость знаю, но переводить "Вильяма нашего Шекспира" после Маршака не берусь... других поэтов переводил (переводы отдельной рубрикой у меня).
Лана Морская       14.03.2018   21:20:54

141 сонет Шекспира

В тебя глазами точно не влюблён,
Они ведь видят тысячу изъянов,
Но те ж изъяны, словно медальон,
Целует сердце счастливо и рьяно.

Пусть голос твой не радует мой слух,
Касанья жгут, восторг не вызывая,
А вкус и обонянье торг ведут,
Вдвоём с тобой остаться не желая,

Но ни мой ум, ни все мои пять чувств
Не могут сердце убедить шальное
Не быть рабом твоим, ведь я сам пуст
Без чёрного пленительного зноя.

В чуме любовной радость нахожу:
Ты стала Адом — я ему служу!

==
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Дмитрий Лавров       14.03.2018   22:33:34

Очень понравилось!
И мне кажется, что Ваш перевод в чём-то даже ближе к оригиналу, чем маршаковский. Единственно, что несколько резануло: " Без чёрного пленительного зноя." Вот черноты не было в оригинале, и в переводе тоже неясность: что это за чернота? Намёка на негритянку в самом сонете нет, да и не все знают, что сонеты 127-152 посвящены женщине (Темной Даме, более точный перевод - СМУГЛОЙ леди). Может быть, имеет смысл заменить на "...смуглого пленительного зноя"? Тогда понятно, что речь идёт об оттенке кожи этой леди.
Но решать Вам, конечно.
Лана Морская       14.03.2018   23:20:32

Дмитрий, в сонетах, посвящённых смуглой леди, Шекспир всё время говорит про чёрный цвет.
Это и кудри, и брови, и глаза. Попадая в эту волну, забываешь о смуглом оттенка кожи. Хоть в этом сонете это подходит.
Надо бы сделать исправленное 2-е издание, но всё времени нет.:)))

И вот сонет про чёрный цвет. Извините, что отвлекаю. И спасибо Вам за Внимание!!

132 сонет
Люблю твои глаза: им жаль меня,
Ведь в сердце у тебя пренебреженье,
И зная это, обо мне скорбя,
Они надели траур сожаленья.

Но даже Солнце утром в небесах
Чело востока так не украшает,
А звёзд больших лучистая краса
К себе вниманья столь не привлекает,

Как чёрный бархат взгляда твоего!
Так пусть и сердце у тебя скорее
Примерит траур, помня из того,
Что жалость для любви всего милее.

Я ж буду клясться, что краса черна,
А всякой прочей масти грош цена.

==
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1