Дьявол кроется в переводе




«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.
Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.

Suum cuique — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». Принцип справедливости в его классическом выражении. В переводе на немецкий это звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Фраза, знакомая по воротам концлагерей, обретает иной смысл, Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть.
Сегодня некоторые состоятельные люди помещают немецкую формулу справедливости на чугунные решетки заборов своих домов…

Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.
Дьявол кроется в переводе. Даже если он дословный.

Прим. _______________________________________________
*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по  заслугам) — классический принцип справедливости.

Из кн. Блокнот Птицелова. Моя маленькая война







Рейтинг работы: 4
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 122
© 21.11.2017 П. Фрагорийский
Свидетельство о публикации: izba-2017-2117692

Метки: нацизм,
Рубрика произведения: Проза -> Миниатюра











1