Долг. Сара Тисдейл



Долг
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

И что же я должна ему,
Кто так любил меня,
Не дав ни сердцу, ни уму
Ни пыла, ни огня?..

Но тот, кого любила я,
Отвергнутая им,
Небесный мне открыл маяк,
Где мой огонь храним.

14.11.2017

Пыл - переносное значение: душевный подъём, горячность.

Debt
Poem by Sara Teasdale

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven′s wall.

1914 год





Рейтинг работы: 13
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 69
© 14.11.2017 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2017-2111613

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Магда       29.11.2017   22:03:35
Отзыв:   положительный
Не пело сердце от любви,
И дух мой не пылал,
И тот, кто так меня любил-
Моей любви не знал.

Кира!
Спасибо Вам за столь утонченную поэзию!
С уважением и неизменной симпатией.
Кира Костецкая       30.11.2017   16:07:35

Да... Бедный парень, о котором идёт речь в начале стиха ...
Ваша импровизация на эту тему очень легка и хороша.
Спасибо, дорогая Магда!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1