Сомненье. Джейн Хиршфилд


Сомненье. Джейн Хиршфилд
                По мотивам перевода
                Валерия Чижика
                стихотворения Джейн Хиршфилд
                "Сомнения".
               На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Мой тихий сон сбежал поспешно, рядом - ты,
Открыт передо мною разумом, сознаньем,
Бегут, смущаясь, вдаль мои безумные мечты
И растворяются в тиши несбывшихся желаний.

Я пью вино из чашки, опоясанной рисунком
С оттенком голубых тонов и сложных тайн
На высшем полумирозданьи с эхом гулким
В кафе сомнительного вида на краю из ран,

Оставленных мне в назиданье вдохновеньем
Аморфных предрассудков сложных из печали,
Держу мячи для баскетбола с приложеньем
И власть имею над собой и славу за плечами.

Мой тихий сон сбежал поспешно, рядом - ты,
Бегут, смущаясь, вдаль мои безумные мечты.

СОМНЕНИЯ
Джейн Хиршфилд
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА

Не верится: с тобой
проснулась рядом -
Полуоткрыта, словно штора.
Я одеваюсь и не верю -
Так не верит чашка,
Что она разбилась.
Не веря, ем,
Работаю в сомненьях,
На ленч иду
в паршивое кафе с друзьями.
Ложусь я спать
в сомненьях тоже -
Как стадо коз
Засыпает
в заглушенном грузовике.
Мечтаю ночью о тебе
И сомневаюсь:
Ведь сущность снов -
Их мимолетность и аморфность.
И правая и левая рука
Как будто не мои,
Бросаю ли я мяч,
держу ли вилку или нож.
И правое и левое
колено тоже,
Когда к автобусу бежим
Успеть на совещание,
хоть понимаем:
Оно окончится скорей,
чем попадём туда.
Хотела бы в тебе я видеть
больше смысла,
Чем в двусторонней шторе,
Что так послушна скрытым
блокам и веревкам.
Не верю, что могу
тебе позволить
Вертеть мной днем и ночью.
Ты - словно стопор на окне,
Что не дает открыться
иль закрыться:
Фиксируешь меня и принуждаешь.
Стою я на коленях пред тобой -
упрямым, неприступным, -
Произношу неистовые эти речи,
Которые, не сомневаюсь,
даже ты не слышишь.

MY DOUBT
Jane Hirshfield

I wake, doubt, beside you,
like a curtain half-open.
I dress doubting,
like a cup
undecided if it has
been dropped.
I eat doubting,
work doubting,
go out to a dubious
cafe with
skeptical friends.
I go to sleep
doubting myself,
as a herd of goats
sleep in a suddenly
gone-quiet truck.
I dream you, doubt,
nightly—
for what is the
meaning of dreaming
if not that all we are
while inside it
is transient,
amorphous, in question?
Left hand and right hand,
doubt, you are in me,
throwing a basketball,
guiding my
knife and my fork.
Left knee and right knee,
we run for a bus,
for a meeting that surely
will end before we arrive.
I would like
to grow content
in you, doubt,
as a double -
hung window
settles obedient into its
hidden pulleys and ropes.
I doubt I can do so:
your own counterweight
governs my nights
and my days.
As the knob of hung
lead holds steady
the open mouth of a window,
you hold me,
my kneeling before
you resistant, stubborn,
offering these furious praises
I can’t help but doubt you
will ever be able to hear.






Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 2
Количество просмотров: 18
© 14.11.2017 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика философская
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора


Неавторизованный пользователь       14.11.2017   14:46:42

РАЗМЫШЛЯЯ.ЛЮДИ ЗРЯТ НОВОСТИ РОДИНЫ И СВЕТЛАНА.
Светлана Командровская       14.11.2017   18:22:37

Вся информация от Бога!..

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1