Пьеро. Сара Тисдейл


Пьеро. Сара Тисдейл


Пьеро
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл

Пьеро в саду играет
На лютне под луной.
Он про меня не знает,
Он не знаком со мной.

Меж нами нет разлуки,
И мнится в полусне -
Серебряные звуки
Он адресует мне.

Источник речки талой
Так льётся, свеж и чист.
Мне вишня нашептала,
О чём ты пел, лютнист.

Но, в музыку влюбившись,
Её лишь чтит урок
Пьеро, средь роз забывшись,
А я люблю Пьеро.

13.11.2017
Фото из Интернета: Пьеро с лютней, фарфор

Pierrot
Poem by Sara Teasdale

Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.

Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.

1911 год
https://www.poemhunter.com/poem/pierrot/





Рейтинг работы: 13
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 48
© 13.11.2017 Кира Костецкая
Свидетельство о публикации: izba-2017-2110277

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 3, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 6 авторов


Магда       29.11.2017   21:35:12
Отзыв:   положительный
Пьеро в саду играет
Он в музыку влюблен.
И только розы знают,
Как я грущу о нем!

Спасибо, Кира!
Великолепный перевод!
Кира Костецкая       30.11.2017   16:04:08

Да Вы прекрасно переводите, Ольга Сергеевна!
Спасибо Вам большое за перевод-экспромт!
Очень понравилось Ваше четверостишие.
С теплом,
Кира.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1