Lope de Vega. Испания. Сонет LXI



Lope de Vega
Espana - 1562-1635
Soneto 61

Ir y quedarse, y con quedar partirse,
partir sin alma, y ir con alma ajena,
o;r la dulce voz de una sirena
y no poder del arbol desasirse;

arder como la vela y consumirse,
haciendo torres sobre tierna arena;
caer de un cielo, y ser demonio en pena,
y de serlo jamas arrepentirse;

hablar entre las mudas soledades,
pedir prestada sobre fe paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;

creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma, y en la vida infierno.


````````````````````````````ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
```````````````````````````````Испания
`````````````````````````````СОНЕТ LXI

```````Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой


Вариант I


`````````````````Идти или остаться, тут подумать надо,
```````````````в путь – без души или с чужой – собраться.
```````````````````Сирены голос сладок, как награда,
```````````````````но дереву с землёю не расстаться;

``````````````````как парус на ветру, не знать покоя,
``````````````````дворцы построить на песке шелкОвом,
`````````````````с небес слетать, быть демоном, изгоем,
`````````````````но чтоб не пожалеть, иметь свой довод;

```````````````````Общаясь с одиночеством кочующим,
`````````````````просить остатки сохранить терпения,
```````````````во временном нащупать вечное, врачующее;

````````````````и правду отрицая, верить подозрениям,
``````````````` недостающее всю жизнь искать смирение,
````````````````огонь души и жизни ад – за вдохновение.

````````````````````````````````04.01.15

Оригинал из «Isla Negra» № 10/377 – Поэтический альманах в Интернете,
издающийся в Аргентине и в Италии.

Вариант II

Идти или остаться, я разрываюсь, выбирая,
уехать без души или уйти с душой чужой.
Сирены сладок голос из далИ речной,
не отделиться мне от древа, чьи ветви оплетают;

Или, как парус реять на ветру, под солнцем истлевая,
и башни строить на песке златом,
и падать с неба, точно демон в горе или гром,
всё для того, чтоб никогда не сожалеть, вздыхая;

ронять слова, переговариваясь с одиночеством,
одалживать в веры стойкость для терпения,
и временное звать и караулить вечно;

и верить подозрениям и правду отрицать беспечно,
несовершенен мир утопий, заблуждений,
огонь в душе, а в жизни ад калечит.

22.10.17






Рейтинг работы: 6
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 25
© 13.11.2017 Ольга Шаховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 4 автора



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1