Вдохноовение Роберт Бернс Ирина Черняховская


Вдохноовение Роберт БернсИрина Черняховская
Robert Burns
A Red, Red Rose

O my Luve′s like a red, red rose
That′s newly sprung in June:
O my Luve′s like the melodie
That′s sweetly play′d in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a′ the seas gang dry:

Till a′ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again , my Luve,
Tho′ it were ten thousand mile.

Standard english Translation

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

Мое вдохновение.

Моя любовь,подобна красной розе.
Её цветение,как раз, в июне.
Любовь моя не схожа с прозой,
Мелодия под стать фортуне...

Искусство любви так восхитительно,
Такое глубокое чувство...
Буду любить,ты настолько изумительна,
Даже после пустынь всех буйства...

Даже если моря пересохнут,
Скалы сотрутся в пыль...
Всё живое на свете сдохнет,
Моей любовью будет быль...

Я преодолею все преграды.
Я преодолею ураган и штиль.
Для меня ты - моя любовь и отрада,
Даже если прошагаю 10000 миль...

© Copyright: Ирина Черняховская, 2017
Свидетельство о публикации №117111108136 





Рейтинг работы: 3
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 24
© 11.11.2017 Ирина Черняховская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора












1