Запретный танец. Саша Лазар


Запретный танец. Саша Лазар
                  По мотивам перевода
                  ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
                  песни Саши Лазар
                  "Запретный танец"

Я танцем прикоснусь к его желанью необычному ко мне,
Страсть увлекает и несёт в пространственность любви,
Величием своим приблизив миг желанный в тишине,
Безлунной ночью по наитию с небес меня ты позови.

Паду в твои глаза, как в пропасть в вечность глубиной,
Они, солгав, зажгут во мне огонь огромного пожара,
Поднимутся и, пробежав по стану моему морской волной,
Прильнут ко мне всей сутью обнажённой в приступе угара.

Рука коснётся моего лица и пробежит по поднятой груди,
Я задрожу в волнении и встану на колени перед ним нагая,
Сознаньем в подпространстве страстном посреди пути
Всей сутью, даром поднебесным, в ласке тел изнемогая.

Меня в неведомую даль уносят громкие его признанья,
Он крыльями своими, как цепями, обхватил и заковал
Навечно дивным, исключительно благим очарованьем,
Своим достоинством мужским передо мной играл.

А пред самим рассветом ускользнул, ни слова не сказав,
Но я пойду за ним, когда он позовёт, взглянув в глаза.

"Запретный танец"
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Подстрочник песни Саши Лазар
http://www.youtube.com/watch?v=HQm2D_Yr5Bg

Какая страсть влечёт меня к нему?
Он возбуждает
необычные желания во мне.
Ко мне он ночью забирается в постель,
Глаза его зияют словно пропасть
И зажигают, в то же время лгут.
Его как сумасшедшая люблю.
Когда его рука моё сжимает горло,
вся дрожу.
Да, как сумасшедшая его люблю.
Когда со мной он говорит,
Я на коленях перед ним стою.
Какую он игру со мной затеял?
Он наслаждается, овладевая мною
вновь и вновь...
Меня в неведомую даль уносит
Он под своим крылом.
Дразня меня, клянётся он в любви,
И после страстных ласк его
Я сразу засыпаю
А пред рассветом он
бесшумно ускользает.
Его как сумасшедшая люблю.
Когда его рука моё сжимает горло,
вся дрожу.
Да, как сумасшедшая его люблю,
Когда со мной он говорит
Я на коленях перед ним стою
И если только позовёт,
за ним куда угодно я пойду...

Translated from French by: Sasha Lazard
"THE FORBIDDEN DANCE"

mais quel desir
m’atire vers lui
par quel curieux plaisir
il me seduit1
la nuit quand il se glisse
au fond d’mon lit
ses yeux comme un abysse
me brulent , maudit
je sais c’est l’amour fou
je frissonne de ses doigts sur mon cou
oui je sais c’est l’amour fou
quand il me parle je me met a genoux
par quel jeu du sort
il prend mon corps
et de (en) moi il s’amuse
encore et encore
puis il m’emporte loin
la sous son aile
il me cajole , me dit qu’il m’adore
sous l’effet des caresses moi je m’endore
puis il s’echappe bien avant l’aurore
je sais c’est l’amour fou
j’abandonne, ou tout comme presque tout
je sais c’est l’amour fou
et j’irai s’il le faut n’importe ou
je sais c’est l’amour fou
je frissonne de ses doigts sur mon cou
oui je sais c’est l’amour fou
quand il me parle je me met a genoux
je sais c’est l’amour fou
j’abandonne, ou tout comme presque tout
je sais c’est l’amour fou
et j’irai s’il le faut n’importe ou.





Рейтинг работы: 8
Количество отзывов: 4
Количество просмотров: 29
© 11.11.2017 Светлана Командровская

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная
Оценки: отлично 3, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов


Неавторизованный пользователь       11.11.2017   10:09:39

БОГ ДВИЖЕТ ЛЮДЕЙ,КОТОРЫЕ РОЖДАЮТСЯ В БОГЕ = БОГ СОХРАНЯЕТ ЗАПИСИ СОГРАЖДАН И СВЕТЛАНЫ.
Светлана Командровская       11.11.2017   11:26:20

Движение нашей жизни - Господь!..
Неавторизованный пользователь       11.11.2017   07:34:05

ГОВОРЯЩИЕ ЛЮДИ МЫСЛЯТ = СОЗНАНИЕ СВЕТЛАНЫ ИНФОРМИРУЕТ АНАТОЛИЯ.
Светлана Командровская       11.11.2017   08:17:19

Наше сознание от Господа!..

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1