Штормовая песня. Роберт Фрост. Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Штормовая песня. Роберт Фрост. Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Штормовая песня. Роберт Фрост.

Перевод с английского 
Ирина Жукова-Каменских

В лохмотьях разорванных - облака
Летят, и дорога пустынна,
И след от копыт засыпан слегка
Мириадами белых песчинок.

Цветы у дороги мокры для пчелы,
Напрасно свой цвет разливают.
За мной ты иди чрез леса и холмы,
Любовь ты моя, дождевая.

Притихшие птицы совсем не поют
В отчаянье дикой погоды,
Древесные эльфы здесь где-то живут,
Бесчисленны, как наши годы.

Все песни лесные закончились враз,
Рассыпались роз лепестками.
Приди, будь любовью моею сейчас,
В дождливом лесу под ветрами.

Как мне надоел этот ветр штормовой,
Что песню мою заглушает,
И вздыбилось всё мелководье волной,
От ветра, что платье срывает.

Замочишь ли ноги, на запад пойдёшь,
Там, подле желтеющей кущи
Цветов золотарника влажная брошь
Красой опьянит твою душу.

О, ветер лихой не унять никогда,
С ним море сливается в братстве,
В старейшие, в древних стволах, берега,
Стремится к забытым богатствам.

Вот время задумалось будто, в том суть:
Вернулась любовь - снова с нами.
Сквозь бурю ты курс проложи свой - и будь
Любовью моей под дождями.

A Line-Storm Song

By Robert Frost

The line-storm clouds fly tattered and swift,
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.

The birds have less to say for themselves
In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.

There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod.

Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea’s return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.





Рейтинг работы: 12
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 24
© 10.11.2017 Ирина Жукова-Каменских

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 5, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 5 авторов



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1