СОНЕТ 1


СОНЕТ 1
СОНЕТ 1
В.Шекспир

От неземных созданий страждем мы потомства,
Чтобы красота их длилась среди нас;
Когда ж, созрев, она со временем поблекнет,
Потомок нежный твой нам будет память освежать;

Но ты, владелец глаз неповторимых,
Ты пылкостью своей питаешь жар души,
Где изобилие цветёт, ты жажду порождаешь,
К себе ты беспощаден и враг тебе - лишь ты.

Хотя ты ныне новизна и украшенье мира,
Единственный глашатай празднества весны,
Неся в себе самом, как в розовом бутоне, собственную суть, -
Заметь, мой нежный скряга, как расточительно ты скуп.

Жалея мир - иль кто ещё там тот обжора, - себя же не ограбь:
Мир пожирает и хоронит всё, что может, - смотри же, не прошляпь.

СОНЕТ 1
Перевод Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 7
© 08.11.2017 Валерий Чижик

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1