СОНЕТ 2


СОНЕТ 2
СОНЕТ 2
В.Шекспир

Когда чело возьмут в осаду сорок зим,
Вспахав лицо твоё глубинами морщин,
Вся юная гордыня напускная, что ныне взгляды привлекает,
По сходству с сорняком, ничтожной и ненужной станет:

Тогда в ответ на то, куда исчезла красота,
Куда богатство страсти дней твоих цветущих делось,
С опущенными станешь отвечать глазами,
Снедаемый стыдом, и в тщетных оправданьях.

Какой же похвалы заслужишь ты при примененьи красоты,
Когда ответить сможешь: «Вот мой прекрасный сын,
Он есть оплата прошлых всех моих грехов»,
Его, с твоею сходная краса, была бы здесь превыше слов!

И было б это знаком новизны, когда старее станешь ты;
Хотя уж стар, ты снова стал бы молодым,
Увидев кровь горячей как всегда, которой сам охолодал.

СОНЕТ 2
Перевод С.Я.Маршака

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 16
© 08.11.2017 Валерий Чижик

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1