СОНЕТ 29


СОНЕТ 29
СОНЕТ 29
В.Шекспир

Когда, в опале у удачи и людской молвы,
Тайком об отвержении своём рыдаю,
Глухое небо беспокоя тщетными мольбами,
И, глядя на себя, судьбу свою кляну;

Исполненным надежд мечтаю стать я богачом,
Известым слыть и быть друзьями окружён,
Двуличьем обладать и ловкостью его, -
Хоть это нравится мне менее всего;

При размышлениях таких, себя почти что презирая,
Я о тебе случайно вспоминаю; тогда душа
(Как жаворонок, что постылой прочь земли
С зарёй взмывает) у врат небесных гимны распевает;

И образ твой так счастьем сердце наполняет, -
Что местом я своим и с королём не обменяюсь.

СОНЕТ 29
Перевод С.Я.Маршака

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 9
© 08.11.2017 Валерий Чижик

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1