Девушка и матрос


 


Девушка и матрос.

стихи: Георг Бушор (в переводе Юрия Вострова)
музыка: Вольфганг Рёдельбергер

Девушка и матрос -
одна мелодия,
близкая им до слёз:
"Не оставляй меня".
Корабль ночью гавань покинул
и двое, что счастливы были,
стали поврозь -
девушка и матрос.

Девушка и матрос
встречались лишь во сне.
А в письмах так сладко от слов,
как он хотел быть с ней.
Когда же корабль причалил,
то двое, что вновь повстречались,
забыли разлуку,
забыли тоску и печали.

Девушка и матрос -
одна мелодия,
близкая им до слёз:
"Не оставляй меня".
Корабль снова гавань покинул
и двое, что счастливы были,
стали снова поврозь -
девушка и матрос.





Рейтинг работы: 62
Количество рецензий: 6
Количество сообщений: 7
Количество просмотров: 154
© 29.10.2017 Юрий Востров
Свидетельство о публикации: izba-2017-2097077

Метки: Девушка и матрос, Георг Бушор, Вольфганг Рёдельбергер, Юрий Востров,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


Фрида Бервальд.       10.01.2018   12:34:36
Отзыв:   положительный
Юрий, какая прелесть, лирично, сентиментально и романтично исполнил песню, настоящее искусство! Спасибо за радость...с теплом...Фрида.

Юрий Востров       12.01.2018   15:27:51

Спасибо, Фрида, очень рад что заглянула и послушала эту лиричную немецкую песенку.
Спасибо за тёплые слова о ней и моём исполнении.
С Новым Годом!
Евгения Зенюк       11.11.2017   12:02:40
Отзыв:   положительный
Юр, ты молодец! Мелодию я, конечно же, узнала, и с радостью приняла твою версию:)
Романс - это твой конёк, кто бы засомневался;)
Юрий Востров       11.11.2017   22:08:03

Спасибо, Женя, рад что моё исполнение этой простой и трогательной песни тебе понравилось. Я пробовал найти в инете иное исполнение, кроме исполнения Фредди Куинна, но так ничего и не нашёл. Просто удивительно, почему столь замечательную песню обошли вниманием исполнители того времени в других странах. Очень захотелось показать её русскоязычной аудитории, так появился перевод, но я практически слово в слово спел немецкий текст на русском, поэтому эта версия является фактически русскоязычной копией.
Маргарита Шульман       03.11.2017   13:18:29
Отзыв:   положительный
Юра, замечательно получилось, спасибо тебе большое!

Юрий Востров       04.11.2017   18:09:05

Здравствуй, Рита, очень рад тебе, рад что песня тебе понравилась, спасибо за тёплый отклик и розы.
С дружеским теплом,
Юрий
Людмила Клёнова       29.10.2017   16:34:21
Отзыв:   положительный
Как тепло и трогательно, Юрочка!
Спасибо тебе!
Юрий Востров       29.10.2017   18:26:33

Спасибо, Лю. Очень рад встрече с тобой, меня тоже очень тронула эта песня, когда я услышал её в исполнении Фрэдди Куинна.
Очень захотелось, чтобы её узнали на русском языке. Так появилась эта версия. Спасибо за тёплые слова о моём исполнении.
С дружеским теплом, Ю.
Николай Стах       29.10.2017   11:11:00
Отзыв:   положительный
Какая трогательная проникновенная история и песня, Юра, -
исполнение великолепное, музыка восхитительная, респект!

С дружеским теплом, Николай


Юрий Востров       29.10.2017   18:19:34

Спасибо, Николай, очень рад тебе, рад твоим тёплым словам о песне, меня очень тронула эта немецкая песня о двух влюблённых, вынужденных каждый раз расставаться надолго. Спасибо за высокую оценку моей работы.
твой друг Юрий.
Валентин Шентала       29.10.2017   10:41:19
Отзыв:   положительный
А на это можете песню сделать?

https://www.chitalnya.ru/work/2020755/
Юрий Востров       29.10.2017   18:14:47

Здравствуйте, Валентин, очень рад Вам, спасибо что зашли и предложили свои стихи для песни. Если Вы поближе познакомитесь с моими песнями, Вы поймёте, что в основной своей массе это романс, танго и песни о любви.
С уважением,
Юрий
Валентин Шентала       30.10.2017   11:30:48

У меня и танго ещё есть! И не одно. Если интересует - буду присылать на лс.

Да и романсами могу закидать. За 43 года их немало накопилось.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1