КОГДА ЛЮБОВЬ ПРОСКАЧЕТ МИМО


КОГДА ЛЮБОВЬ ПРОСКАЧЕТ МИМО
 

КОГДА ЛЮБОВЬ ПРОСКАЧЕТ МИМО
Анна Хэмстед Брэнч, 1875-1937

Когда весь мир уныло сер и не на чем
Остановить свой взгляд, вдруг раздаётся:
«Смотри! Как ангелов, несётся королёва рать!»
Тогда я опускаю тяжкий груз, что на себе должна
Тащить всю жизнь и сердце восхищённое,
Как детское, стучит – ведь это промелькнула рать любви.
Пейзане тут же тоже обращаются в детей,
Простые вещи вдруг под солнцем светятся, блестят.
Как жаль, что я, столь любящая их, должна смотреть
Как постепенно возвращаются в себя они опять.
И медленно мои глаза влюблённые следят
Как исчезает кавалькада со знамёнами вдали...
Как долго золотится над землёй всклубившаяся пыль
За горизонт умчавшейся любви.

Черновой перевод: 10 октября 2017 года

WHILE LOVELINESS GOES BY
Anna Hempstead Branch

Sometimes when all the world seems gray and dun
And nothing beautiful, a voice will cry,
“Look out, look out! Angels are drawing nigh!”
Then my slow burdens leave me, one by one,
And swiftly does my heart arise and run
Even like a child, while loveliness goes by—
And common folk seem children of the sky,
And common things seem shap?d of the sun.
Oh, pitiful! that I who love them, must
So soon perceive their shining garments fade!
And slowly, slowly, from my eyes of trust
Their flaming banners sink into a shade!
While this earth’s sunshine seems the golden dust
Slow settling from that radiant cavalcade.





Рейтинг работы: 6
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 31
© 10.10.2017 Валерий Чижик

Метки: любовь, принц и принцесса,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 3 автора












1