ҺАНЦАРДСН ХӘЛӘСН (ОДИНОКИЙ ВЗГЛЯД)



Ижлин һол усарнь - җирһләрн мет,
Итклмҗтә оңһцарн усчхад йовв.
Эндрк алңтрлһн альдас ирв:
Эн хаалһм чикий? - гисн.

Үмкә шарлҗта бийән дүңцүлхмб,
Үнн уга тиим кергт, бив -
Теегин күүкн, буурлда мет болвчн,
Һундлго җирһхкнь йосн угав?

Тогтур кевәр давсан күләхмб
Хамдан бәәсн цагинь?
Тогляд хойр зүркнә бииһинь,
Хамдан! Салсн кевәр биш?

Мадна иргч шинрҗ чадшго,
Өдгә цагт - оңгдан хаалһтавидн.
Ууран тат: ни-негдсн утцн,
Удл уга маднар таслдх…

Яһад сулар хөвдән багтхмн?
Юундан седклим күрәд байрлх?
Иҗлин һолар усчхад йовнав,
Иргч бийән тосхар адһнав!

                       * * *

Рекою жизни – Волгой полноводной –
Плыву. Надёжна, вроде бы, ладья.
Откуда вдруг сомнения сегодня:
Туда ли держит путь судьба моя?

Сравнить себя с полынью? Нет, не смею,
Хоть дочь степи такая ж, как она.
Переносить бураны, суховеи
Безропотно неужто я должна?

Покорно ждать, что прошлое воскреснет,
Где были нераздельны мы с тобой?
Что и сердца опять забьются вместе
В едином ритме, а не вразнобой?

Не будет в нашем будущем открытий,
Теперь они у каждого – свои.
Не гневайся: порвутся скоро нити
Те, что соединяли нас двоих…

Как стать счастливой, стойкой и свободной?
Что душу ждёт в неведомой борьбе?
Рекою жизни – Волгой полноводной –
Плыву навстречу будущей себе!

перевод - Ю. Щербакова (г. Астрахань)





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 31
© 08.10.2017 Шуурһна Раиса

Метки: #калмыцкий язык,
Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи на иностранных языках
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1