Переводы стихов Раисы Шургановой с калмыцкого языка


Переводы стихов Раисы Шургановой с калмыцкого языка
ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ

Оригинал:

ЗАЯСН ЦАГ

Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Ямаран баh цаг заясм,
Яhсн сәәхн җирhлинь эдлсм!

Әмтн болхла – цаган медхш,
Әмән кезә теңгрт бәрүлхинь.
Баh насндан бульглад йовна,
Буурл насан медлго нислднә...

Цагнь үүрмг элсәр унн,
Цааранднь салькиг дахч ниснә.
Цаhан сананднь тиизән тәвҗ,
Цаадк цагнь генткн өөртхнә.

Җирhлин цагиг үрәлго олзлад,
Җивртә куслән нисәд күцтн!
Җигтә худгас ундаһан хәруләд,
Җирhлән тәвәд – Төрскндән туслтн.

Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Күүнә җирhл – күслән күцәх,
Кишг-эрдмән Төрскндән заях.

Подстрочный перевод с калмыцкого языка В.Б.Чонгонова:

ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ

Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.

Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой "ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ":

Хоть умерла, едва успев родиться,
Красивая и трепетная бабочка,
Она была похожа на Жар-птицу
Окрасом крыльев разноцветно-радостным.

Всходило солнце – зарождались жизни
Цветов, полётов мысли, вдохновенья.
Светило гасло в безысходной тризне.
Продлись, продлись, чудесное мгновенье!

Подчас и мы, не понимая смысла,
Предписанного свыше, тратим годы
На лживые поступки, злые мысли.
Никто не знает день и час ухода.

Всё кажется – бег времени замедлен.
Но нет! Песком струится он сквозь пальцы.
Ветра разносят радости и беды,
Несбывшиеся сны саднят, сочатся.

Моя мечта, как бабочка, крылата.
Она с восходом солнца воскресает.
Цените жизнь – с рассвета до заката.
Пусть ваши сны до солнца долетают!

Летай, пари над временем, родившись
Красивою и трепетною бабочкой.
Пусть будет жизнь похожей на Жар-птицу –
Такой же разноцветною и радостной.

(Перевела Дина Немировская)

НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ

Оригинал на калмыцком языке:

Көк уснд теңгр
Көмргҗ кевтснь үзгднә.
Көлән уснд орулхла,
Көлм - үүлин күрнә.
Теңгрин цаһан үүлн,
Тааста, бул әдл.
Түнгиг тарасн салькн,
Түргәр нисч йовна.
Теңгрәс - җөөлн альхндан,
Таалта усарнь утхв.
Тиим кевәр күслән,
Теңгриг бәрҗ күрв.

НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ

Подстрочный перевод с калмыцкого языка Раисы Шургановой:

В голубой воде небо
Опрокинувшись лежит.
Если ногами ступить в воду,
Ноги - соприкоснутся с облаками.
Небесное белоснежное облако,
Приятна, как пух.
Ветер, что его раздирает,
Быстро (скорей) пролетает.
Из неба - мягкими ладошками,
Приятность водой зачерпну.
Таким образом, мечту,
До неба дотянувшись догоню.

НЕБО В ГОЛУБОЙ ВОДЕ

Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской:

Опрокинутое небо
В голубой воде зеркально.
Я ступлю ногами в воду,
А пройду - по облакам!
Ты ещё на небе не был?
Зачерпни воды хрустальной!
И безвременью в угоду
Ощути небесность сам!
Облака как пух на ощупь.
Только ветер раздирает
В клочья все мечты и песни,
Что слагались в вышине.
Слышите, поля и рощи,
Догоню мечту – я знаю! -
Влаги зачерпнув чудесной
Наяву, а не во сне.

"СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ..."

Оригинал на калмыцком языке:


Дәкн салькн ишкрсн үләнә,
Дәкн хур терзәр цокна.
Намрин цаг холас аашна,
Намчиг таслад эргүлҗ дуһрулна.
Нульмсн һооҗад хуриг дахна,
Нәрхн дууһар намр дуулна.
Тиим цагла - гейүр өөрднә,
Тиим цагла - зүркм тагчрна.
Удл уга - үвл ирх,
Удл уга - шуурһн татх.
Цаһан цаснд җирһлим бичгдх,
Цаһан седклд байрнь хәрүдх.

Подстрочный перевод на русский язык Раисы Шургановой:

"СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ..."

Снова ветер свистящий дует,
Снова дождь по окну стучит.
Осеннее время издалеко идет,
Листья срывая поворачивая крутит.
Слеза стекая за дождем спешит,
Тонким голосом осень поет.
В такое время - грусть подступает,
В такое время - сердце молчит.
Вскоре - зима придет,
Вскоре - метель протяжно запоет.
На белом снеге жизнь моя напишется,
Чуткой душе радость вернёт.

Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской:

"СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ..."


Шебуршит свистящий ветер,
По окну дожди стучат.
Осень не грустит о лете,
Студит осень грустный сад.
За дождинкою – слезинка
По щеке моей спешит.
Подступает к сердцу льдинка,
Сердце не поёт. Молчит.
Тонким голосом выводит
Песню грусти и тоски
Осень на последнем взводе.
Горевать мне – не с руки.
Оживают вновь зимою
Чудеса под новый год.
Память детства – запах хвои
Снова радость мне вернёт.

"ТЁМНАЯ НОЧЬ, ТИШИНА..."

Оригинал на калмыцком языке:

* * *
Харңһу сө. Тагчг.
Хорха-хотн соңсгдхш.
Худлахар хуцсн нохас,
Хоорндан хуцлдад бәәнә.
Хорһн шам ширә деер -
Хораг герлтхәд чичрнә.
Хойрин күүнә дурн,
Хотхлзхсн моһар һарна.
Хойр күүнә зүрк,
Хату цоклһарн ниилнә.
Хойр дурта күүнә,
Хаалһинь негдәд үзгднә.

Подстрочный перевод на русский язык Раисы Шургановой:

"Тёмная ночь. Тишина..."


Тёмная ночь. Тишина.
Не слышно насекомых в тиши.
Брешут лаем собаки,
Между собой издавая звуки.
Свеча на столе горя,
Дрожит, освещая комнату.
Любовь двоих людей,
Извивающейся змеей выходит.
Двоих человек сердца,
Твердым стуком соединяются.
Двух любимых людей,
Дороги в одну сливаются.

Литературный перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой

"Тёмная ночь. Тишина...":


В одну дорогу два пути сойдутся,
Пусть даже мгла кругом и ни души.
Горит свеча. И песни в сердце льются,
Пусть лай собачий слышится в тиши.
Любовь двоих осветит путь в потёмках,
В одно сливая души и тела.
Любовь не смять. Её ни сжать, ни скомкать.
Она неподражаемо светла.


* * *

Шовуһар җиврән тинилһәд нисв,
Шарлсн теегән деерәснь үзхәр.
Намрин эклцнь сәәхн өңгәрн,
Нәрхн өвсиг болһн будва.
Алтан чигн түндән белглнә,
Алтна герлинь нарнд гилвкнә.
Күүнә нүднә хараһинь авхар,
Киитн салькнд әрә нәәхльнә.
Күн сергмҗән авад амрна,
Күүнә седкл намртан бахмҗта.
Киитн хур чигн орхла,
Күн түнднь чигн байрлна.
Шовуһар җиврән тинилһәд нисхлә,
Шарлсн теегән деерәснь үзв.
Шарклсн седкл түндән эдгдвә,
Шар нарнд зүркм бульглва.

* * *

Птицей крылья расправив, полетела,
Пожелтевшую степь чтоб сверху увидеть.
Начало осени красивым цветом,
Каждую тонкую травинку окрасило.
И золото им подарило,
Свет золота на солнце сверкает.
Человеческий взгляд он ослепляет,
При еле заметном ветре качаясь.
Человек же получив свежесть отдыхает,
Его душа осенью наполнена.
Даже, когда идет холодный дождь,
Человек и дождю очень рад.
Птицей крылья расправив полетела,
Пожелтевшую степь сверху увидела.
Щемящая душа этим полетом исцелена,
У желтого солнца сердце затрепетало (запело).

Расправив крылья, радостно и смело
Над пожелтевшей степью я летела,
Чтоб увидать не много и не мало –
Роскошной сочной осени начало.
Окрасив ярко каждую травинку,
Сентябрь плетёт на солнце паутинки.
И, если даже дождь идёт холодный,
Дарует осень крылья и свободу.
Трепещет сердце яркого светила.
Нас красотой природа одарила.
Моя душа исцелена полётом.
Роскошна дивной осенью природа!



На фото: Василий Чонгонов и Раиса Шурганова в Астрахани на подведении итогов конкурса литературных переводов "Дружба литератур - дружба народов", сентябрь 2017 года.








Рейтинг работы: 6
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 214
© 08.10.2017 Дина Немировская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 3, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 4 автора



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1