КҮНДТӘ ҖИРҺЛИН ТӨЛӘ (ДЛЯ ЖИЗНИ ДОСТОЙНОЙ)



Чидлән эврә жирһлдән,
Чинртә Төрскнәсн утхдв.
Хәр һазрт бәәхләнь,
Хәәрхн, әрә бәәҗ тордв.

Хурцар зүркм өвднә.
Хальмг теегән санхла,
Хар зовлңгм урсхна,
Хальмг дууһан дуулхла.

Алдр теегән санҗаһад,
Арнзл мөринь унхв.
Алтн теегин өвснтә,
Ниилсн кевәр нәәхльхв.

Ханлтан өргҗәнәв теегтән,
Нууцм илвәр илвсн:
Хәәртә һазран дурлхднь,
Нарна герләрнь бичхлә.

                   * * *

Беру я силу у земли родной.
В чужих краях я не живу, а жду
Минуты возвращения домой –
В объятия Калмыкии самой.

Когда в ином неласковом краю
Тоску острее чую, на беду.
Я песню о степи родной пою,
Кручину растворяю в ней свою.

И, кажется, лихого скакуна
Я оседлать сумею на лету,
Чтоб слиться, как ковыльная волна,
С родным простором всей душой, до дна!

Спасибо, степь калмыцкая моя,
За то, что превратила в явь мечту:
Всегда любить родимые края,
В строках заветных чувства не тая!

перевод - Ю. Щербакова (г. Астрахань)





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 22
© 07.10.2017 Шуурһна Раиса

Метки: #калмыцкий язык,
Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи на иностранных языках
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1