ШЕКСПИР. СОНЕТ LVIII


.


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ LVIII
____________________________________

.

Избави Купидон от рабских уз…
Не мне и мыслить о твоих забавах.
Среди друзей или в объятьях муз –
Ты господин, я твой слуга по праву
Влюбленного. Ты только помани –
Ни стен тюрьмы, ни горечи разлуки
По прихоти твоей. Послушно муке
Терпение, тебя не обвинив.
И прихоти превыше слез моих,
И время, проведенное в печали
Тебе принадлежат. И только стих
Простит тебя, как ты себя прощаешь.
Нет в мире хуже – ждать, иль догонять,
Счастливому – печали не понять.


___________________________

.

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.

.____________________________________________

.






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 24
© 04.10.2017 Олег Павловский

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1