Заясн цаг (Предначертанное время)


Нарн һархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җивринь хүврнә.
Ямаран баһ заясн цагта,
Яһсн сәәхн җирһлинь энүнә.

Әмтн болхла – цаган медхш,
Әмәрн кезә теңгртән күрхднь?
Бичкндк, баһ насндан йовлдна,
Буурл насан күрч нислднә...

Цагнь үүрмг элсәр унн,
Цааранднь салькнта нисч йовна.
Цаһан сананднь тиизән тәвн,
Цаадк цагтнь бас җилүтнә.

Җирһлин цагнь үрәлго олзлад,
Җивртә күслән нисәд күцтн!
Җигтә худгас ундан хәрүләд,
Җирһлән тәвн – Төрскндән туслтн.

Нарн һархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җивринь хүврнә.
Нарн күртл эрвәкәс нислднә,
Заясн цагнь җивртнь энүнә.

              *    *    *

Жизнь бабочки – с восхода до захода,
Покуда солнце светит в вышине.
Чем меньше срок, дарованный природой,
Тем красота мгновения видней!

У человека времени богато.
Но как же быстро жизнь его течёт!
И краткостью – с рожденья до заката –
Напоминает бабочки полёт.

Песчинки мигов, собираясь в стаю,
Спешат упасть в забвения пески.
Как быстро ветер времени листает
Тома судьбы до гробовой доски…

Как много нас, порхающих по жизни,
Понять не в силах этой жизни суть.
Не суета – служение Отчизне –
Вот человека настоящий путь!

Жизнь бабочки – с восхода до заката,
Покуда солнце светит в вышине.
Людское счастье – вместе быть народом!
Нет ничего прекрасней и верней!

перевод - Ю. Щербакова (г. Астрахань)






Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 31
© 04.10.2017 Шуурһна Раиса

Метки: #калмыцкий язык,
Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи на иностранных языках
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора












1