Литературный перевод с белорусского языка стихотворения Владимира Короткевича


Литературный перевод с белорусского языка стихотворения Владимира Короткевича
ЕВРЕЙКЕ

Шалее сіні бэз над стрэхамі,
Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
Я ўспомніў з ціхаю уцехай
Тваіх вачэй біблейскіх глыб.

Адбіліся ў іх клубы дыма,
На рэках плач і сечаў кроў,
Пажар старой тваёй радзімы,
Любоў да новых берагоў.

Гляджу ў маўклівым захапленні
У глыб бяздонных гэтых вод
І веру, веру без сумненняў,
Што будзе жыць і мой народ.

(Владимир Короткевич)

ЕВРЕЙКЕ

Владимир Короткевич

Сирень взметает в небо синеву,
Похожую на синь библейских глаз.
И не во сне, а снова наяву
Я вспоминаю о тебе сейчас.

Не смоешь память новою страной –
Ни клубы дыма, ни на реках плач,
Когда глумился в ярости шальной
Над племенем твоим фашизм-палач.

И вот теперь, на новых берегах,
В бездонных водах отразились сны.
Ты – мой восторг. Ты – боль моя, мой страх.
Народы наши в мире жить должны.

(Перевела Дина Немировская)





Рейтинг работы: 22
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 111
© 03.10.2017 Дина Немировская
Свидетельство о публикации: izba-2017-2077641

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Виолетта Баша       08.07.2018   07:42:51
Отзыв:   положительный
Белорусы нам братья, отлично!

Сирень взметает в небо синеву,
Похожую на синь библейских глаз.
И не во сне, а снова наяву
Я вспоминаю о тебе сейчас.

Не смоешь память новою страной –
Ни клубы дыма, ни на реках плач,
Когда глумился в ярости шальной
Над племенем твоим фашизм-палач.
Дина Немировская       08.07.2018   08:46:36

Спасибо!


Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1