Литературный перевод с белорусского языка стихотворения Владимира Короткевича


Литературный перевод с белорусского языка стихотворения Владимира Короткевича
ЕВРЕЙКЕ

Шалее сіні бэз над стрэхамі,
Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
Я ўспомніў з ціхаю уцехай
Тваіх вачэй біблейскіх глыб.

Адбіліся ў іх клубы дыма,
На рэках плач і сечаў кроў,
Пажар старой тваёй радзімы,
Любоў да новых берагоў.

Гляджу ў маўклівым захапленні
У глыб бяздонных гэтых вод
І веру, веру без сумненняў,
Што будзе жыць і мой народ.

(Владимир Короткевич)

ЕВРЕЙКЕ

Владимир Короткевич

Сирень взметает в небо синеву,
Похожую на синь библейских глаз.
И не во сне, а снова наяву
Я вспоминаю о тебе сейчас.

Не смоешь память новою страной –
Ни клубы дыма, ни на реках плач,
Когда глумился в ярости шальной
Над племенем твоим фашизм-палач.

И вот теперь, на новых берегах,
В бездонных водах отразились сны.
Ты – мой восторг. Ты – боль моя, мой страх.
Народы наши в мире жить должны.

(Перевела Дина Немировская)





Рейтинг работы: 17
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 67
© 03.10.2017 Дина Немировская

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 6, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 6 авторов



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1