Джон Китс Сонет 32


Джон Китс  Сонет 32

Дамам, которые видели меня увенчанным лавром

Что может быть прекрасней на планете
Чем из лавровых веточек венок?
Лишь небосвода широта дорог
И музыка простора в лунном свете.

Ее разносит с уст любимой ветер.
А с нею вместе розы лепесток.
Узор оставить зимородок смог
На глади моря. Что сравнится с этим

Богатством ненаписанных картин?
И стал апрель и май - моей отрадой?
Ласкает бабочек июнь теплом?
Для грусти и печали нет причин.

И взгляд Ваш победителю награда,
Он не мечтает ни о чем другом.
2017






Рейтинг работы: 8
Количество отзывов: 1
Количество просмотров: 33
© 23.09.2017 Николай Тимохин

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 2 автора


Владимир Замыслов       27.09.2017   22:24:12
Отзыв:   положительный
Чудесно Николай! Но есть немного хромота с рифмой.
Мне, как переводчику очень интересен подстрочник, а ещё интереснее оригинал на английском языке.



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1