Ёфикация


Ёфикация
Копипаст статьи (выдержки), а к чему сие далее по тексту:
 
Источник: http://www.yomaker.ru/onegin.htm
 
Буква Ё на страницах “Евгения Онегина”
в 1825, 1827, 1833 и 1837 годах
 
"Известно, что А.С. Пушкин во время работы типографии над изданием “Евгения Онегина” в 1836–1837 годах читал и выправлял гранки романа. Поэтому содержание, орфография и пунктуация третьего издания прошли контроль самогО гениального Сочинителя.
 
И именно поэтому, я полагаю, что взявшийся за современное воспроизведение романа должен в новом тексте использовать эту последнюю Пушкинскую версию как генеральную.
 
Не может быть сомнений, что орфографическая реформа 1917–1918 годов, когда были отменены буквы ять, i, фита, ижица, твёрдый знак в конце слова после согласной, местоимения ея, оне и другие, а также сделаны иные нововведения, заметно исказили вид (рисунок) и нюансы стихов XIX века. А посему задача современного издателя Романа в стихах – донести до читателя смысл и музыку (просодию) пушкинского текста с минимальными потерями. А вообще без потерь это просто ныне невозможно, хотя бы потому, что более или менее по-разному тогда звучали “е” и ять. Однако ничто не оправдывает современных издателей, игнорирующих факты написания рукой Пушкина слов с прописной буквы (Бог, Отец миров, Муза, Лицей, Собранье, Фортуна, Руская Хандра; матушка, волшебница Зима, Рождество), ударений (чтО, зАмокъ, вОвремя, вечерА, взвели другъ нА друга курокъ) и, разумеется, буквы “ё”. А ведь всё это вместе со знаками препинания, курсивами сохраняет и доносит до нас Его интонации и живое дыхание."
 
"Глава четвёртая, строфа XXVI: “Уединясь отъ всехъ далёко,”
 
строфа XLII: “Коньками звучно режутъ лёдъ;”
 
"Отрывки из путешествия Онегина: “Но уж дробитъ каменья молотъ,
 
И скоро звонкой мостовой
 
Покроется спасённый городъ,
 
Какъ будто кованной бронёй.”
 
“Открытъ Casino; чашекъ звонъ
 
Тамъ раздаётся; на балконъ
 
Маркёръ выходитъ полусонный”
 
После этого мне так и хочется воскликнуть: “Ай да Пушкин! Каков молодец! Какой великий ёфикатор Русского Языка!”
 
__________________
 
Теперь, дабы не утомлять, о чем речь?
О том, собственно, что "Пушкин великий ёфикатор", а позже недобросовестные издатели все переправили у него в рукописях.
  
Но посмотрев на иллюстрацию куска Оды Вольности, мы увидим, что... нет, не использовал Поэт на письме "Ё".
А как быть с Онегиным?
Да... как угодно! Это рукопись. Автор мог экспериментировать (с известными только ему целями).
Рукопись посмотреть здесь: http :// lib.pushkinskijdom.ru /LinkClick.aspx?fileticket=-CAARowml20&tabid=10358
 
Поэтому: все верно сказано к правилам языка.
Буква "ё" на письме имеет факультативное, то есть, необязательное использование. Применяется обязательно по всему тексту лишь в пособиях или книгах для самых маленьких и тех кто только учит русский язык (иностранцев).
 
"Ё" ставится по тексту исключительно ТАМ, где она необходима по фонетически радикальному отношению к семантике (этот момент не легко в точности выразить).
 
"С неба полуденного жара не подступи,
Конная Буденного раскинулась в степи."
(Марш "Буденный").
 
Читаете "полуденного" с ударением на "у"? Правильно, надо на "е".
Но там "ё"? (...)
Значит, надо написать "ё"!
 
Нет.
Потому что тогда стихи утратят колорит.
Дело в том, что тут одновременно присутствует языковый ресивер понятия: "полуденная жара" — читаем просто вот так.
(?)
С неба полуденная жара не подступи.
Там это присутствует, не сомневайтесь.
Семантика... здесь (как бы) загадочно "оголяется" для нас.
Нельзя здесь писать "ё", ни в коем случае.
Это испортит... не просто колорит. Стих потеряет важную черту присущую только ему.
В общем, — это русский язык; и следует понимать его и сложность и великость и могучесть. И не путать "пятницу с понедельником".
 
"Ё" употребляется на письме (явно ставится) только там где она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО необходима для... конкретного уточнения звучания в слове. Там где ясно и так как следует читать: "клен"... то и не надо ее обозначать. Мы же не дети...
 
Причина по которой это происходит и возникает, как видно, аж по целой "науке" — что прозывается (где-то как-то) "ёфикация"... банальна: это ифнормационный перегруз, что особенно актуально в наше время. Следовательно, люди которые много читают или работают с большим пластом текстов... будут испытывать необходимость явного наблюдения "ё" по тексту везде где она слышится. Даже в слове "клен".
 
КлЁН...
 
(Это выглядит ужасно).
 
Мы же в самом деле вполне взрослые и образованные люди.
Неужто (я) и так не вижу, что это "кл..." (гм) "клён"?
 
Но пишу я "клен", однако,
Потому что клен-то клёвый!
Он вполне себе как надо.
Он вполне еще кленовый.
--
 
Почему в "клевый" — "ё"?
Я не знаю как это слово толком прочитать и также беспокоюсь за читателя?
Нет. Потому что возникает фонетический эффект при прочтении: к-левый.
К левому.
Эффект нехороший в данном случае, мы его убираем... корректировкой, призывая на помощь "Ё" для идентификации смыслового поля контекстовой идеографики межсвязанных перманентных префакто... (ой-ей-ей)...
 
Вы это ВИДЕЛИ?
 
Так вот представьте, что если мы не будем соблюдать сию функцию языка, то язык (у нас в головах и у потомков) поползет, поплывет, раскундосится и канет в Лету.
 
Великий и могучий.
Будет жаль. Потому что мы отправимся за ним вслед.
 
 
 
***
 
 
 
Из оды "Вольность", Пушкина.
 
"О стыд! о ужас наших дней!
Как звери, вторглись янычары!..
Падут бесславные удары...
Погиб увенчанный злодей.
И днесь учитесь, о цари:
Ни наказанья, ни награды,
Ни кров темниц, ни алтари
Не верные для вас ограды.
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона,
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой."
--
 
"Под сень надежную Закона".
Слово "надежный" является семантическим группированием подзначений (первичных значений, если иначе) от слова или к слову "надежда".
То есть между ними есть связь.
Есть ли единый корень?
"Деж"? Или "дёж"?
Надеенный... самонадеенный.
СамонадеЯн! Самонадеянный...
 
Само... надежный? На...дЁжный (?).
 
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость,
А песни довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.
  
Надежный — прочный, значит.
Надеяться... /прочневеть/?
Прочнеть.
  
Прочнёть!
/Прочнить/...
 
Упрочить.
Упрочнить.
 
Надежить...
Обнадежить?
...
Наде... (надо) жить!
Нам где жить?
  
-----------
Из этой демонстрации видно, что звук "е" на самом деле содержит в себе (собой) и "ё", и это видно довольно наглядно, можно найти еще примеры.
Соответственно, и записывается как "ё" как бы "в экстренных случаях". Это чувствуется... это понимали (поэтически) классики.
 
Мы видим как звук мелькает-мельтешит в слове, что имеет свои формы-дубли семантической верстки.
 
Ага, [верстка]... [(вёрстка)].
Верстать.
Верно стать.
Вёрно стать?
 
Вй ор но стать...
Вй ор стка.
 
Как же так? В одном слове в его разных глагольных употреблениях мы видим замену буквы в коренном составе "звукового алгоритма"? Как же такое возможно? Только в одном случае: замены, на самом деле не происходит, это та же самая буква (звук), только — специфически — (видо)измененная.
 
А почему же в корневом составе не может происходить замены буквы (звука)? Э... может; но тогда с изменением, искажением, преобразованием значения, хотя бы признаково. Чего в данном слове никак НЕ происходит. Будь-то глагол "верстать" или же его отглагольно существительная форма "верстка".
Надо написать через "ё": "вёрстка"?
Нет... не надо. Почему. Потому что "верстать".
 
Не "вЁрстать"... мы говорим; а "вЕрстать"!
(И это важно понять для целостности языка и в конечном итоге его сохранности в поколениях).
 
Не совсем понятно?
Слово "верстка" создается глаголом "верстать", который и "заказывает музыку". И при трансформации, преобразовании через отглагольную форму (в существительное) слово "верстать", становясь, "версткой"... вербально заменяет звучание на "ё"; но (!) отображать это "ё" письменно язык воспрещает. Почему же или как это видно...
Так:
Верно стать.
Вй ор но стать.
 
Вй ор стка.
 
Стать (стоять) — стка?
Стойка.
? (точно так).
 
А теперь возьмем "й" и... попробуем ее вообще НАЙТИ тут!
Видите? Ее фактически нет... но она есть!
Вот так и с "ё" на письме. Она есть. Но ее фактически нет. Сия буква — "мисс Золушка" на балу словесности. Она в маске; ее имя сама тайна.
 
И она ТРУЖЕНИЦА.
 
(Нам всем, носителям русского языка, не нужно забывать об этом; нужно понимать это; и важно все-таки соблюдать правила употребления языка, если мы хотим прослыть образованным человеком).
 
 
Еще раз обратимся к "Вольности".
(См. иллюстрацию)
 
"Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость, в сердце страх."
 
Потаенны.
Потаённы?
 
Это русский язык, граждане, это великий и могучий.
Перед этим: "Виной и злобой упоенны".
Читаем "е".
И теперь: "На лицах дерзость, в сердце страх".
Потаенны...
(убийцы)
 
Упоенны — потаенны.
 
Потаённы!
 
Нет?
И... вот там опечатка: "Вином и злобой"...
А получается "виной".
 
(Это русский язык, граждане, великой и могучий).
 
Так что же? Читаем "потаённы"? Пишем "потаенны"? Как автор-то сам читал? э...
Сложный вопрос.
 
И неужто... люди "ё-фиксаторы" знают точно как тут у Пушкина звучит-произносится?
Е-Ё снова "мельтешит".
Штука-то в том, что как не читай, всяк будет верно.
В данном случае.
 
Но... мало того они ЗНАЮТ как (тут) звучит-произносится... они знают как это пишется:
(Прости меня Александр Сергеевич):
 
"Вином и злобой упоенны,
Идут убийцы потаённы,
На лицах дерзость, в сердце страх."
 
Но а... "упоенный" будет звучать через "е" или "ё"?
Так... от "упоение" же слово. "УпоЁние" ведь никак не скажешь.
Но ведь... [упоённый] же говорится?
Э... гм. Перенасладившийся, в смысле.
А может "он" — упОенный? В смысле, перепил...
 
На... поенный.
Так же тоже может быть употреблено слово.
Если есть "упоить", то обязательно будет и "упоенный" с ударением на "о".
Но есть и "упоенный" с ударением на "е", которая от сего становится "Ё"! (вот как интересно).
 
И, неужто, "ё-фиксаторы" способны понимать все сии тонкости языка и четко разлинеить (нам) правила, когда и в каких случаях ставить "ё" на письме, а когда и нет?
Читают-то все (приблизительно) правильно, потому как на слух-то все грамотные...
А в чем тогда дело-то?
Неудобно читать текст который лишен "ё-фикации" (ёкальщины).
Потому что перегруз мозговой. Усталость. Мало ли что еще.
Трудно... или сложно... или сомнительно воспринимать текст, который не... объявляет в каждом "ё-слове": здеся-"ё"-здеся-"ё"...
М-да.
(Тяжкая тема).
 
А теперь посмотрим интересный процесс... выбраковки языком самого себя... благодаря нашему общему безграмотному состоянию. И связано это с буквой "е"... "ё-мое".
 
Из интернета:
"Наносить линии? Разлинеивать? Линовать?
Как я понял, слова "разлинеить" нет в русском языке.
 
То есть правильно будет "разлиновать"?
 
Какие ещё соображения есть по этому поводу?
 
разлиновать
 
разлиновывать"...
 
 
А скажите-ка, как будет кратко сказать "застелить/постелить линолеум"?
Происходит от лат. [< linum полотно + oleum масло].
А "линия"?
/линия
ли́ния
 
начиная с Петра I; см. Смирнов 179, народн. линея (там же). Через польск. liniа или нем. Liniе из лат. linea "льняная бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой" (Клюге-Гётце 360). Далее см. лён./
 
Но... это тогда скорее всего будет "залиновать"?
А скажите (тогда) какая разница, разлиновываем мы лист или же залиновываем?
Залиновать — покрыть линиями, причем тщательно, скрупулезно.
 
РАЗЛИНЕИТЬ... (!) граждане.
 
Лист — разлинеивается.
 
А не "разлиновывается".
(??)
 
В общем, (...) дело в том, что тут имеется казус самой глубины семантики языка и правила здесь "буксуют". Так почему же, "господа хорошие", слова "разлинеить" нет в языке?
Разлиновать...
 
Настояще-будущее время
 
Ед. число Множ. число
1 лицо разлину′ю разлину′ем
2 лицо разлину′ешь разлину′ете
3 лицо разлину′ет разлину′ют
 
Прошедшее время
 
Мужской Женский Средний Множ. число
разлинова′л разлинова′ла разлинова′ло разлинова′ли
 
----
Разлинеел?
Разлинеял?
 
Это значит "разметить", так? По линиям.
Раз — линия.
Раз — метка.
 
Слово "разметка" есть.
Слова "разлиния" нет...
 
Так же как и нет слова "новать". Что как-то созвучно "новому"... новить; обновить.
линия — новать; новить.
Навить (завитушки). НОВИТЬ — новому быть. Точно!
 
Или "новать" — новое брать.
(Почти разобрались).
 
РАЗЛИНЕИТЬ, разлиновывать, если разлиновка; разлиновал или разлинеил?
 
Видите? Что-то в языке происходит, сбой на "е": там "спор" внутри ядра (семантики)... "неил" или "неел" или "неял".
Никак не "разлинеёл", разумеется.
 
Так что же, как правильно-то?
 
"Произвел разлиновку"? Э... "нанес линии".
Громоздко... И это "великий и могучий"??
 
Так вот, все "дело" в том, что "разлинеить" (то же "подлинеить", но такого звучания нет), это значит, нанести линии по линейке.
А "разлиновать" означает как-нибудь от руки и на скорую...
 
А созвучие с "линолеумом"? Есть: у "линовальщиков".
Они "валят линии" будто в кучу.
А вот у "разлинейщиков" такого эффекта кучи нет.
Или "линейщиков"? Э... то просто тогда люди с линейками или люди, что выстроились в линию ("на линейку").
 
Поэтому, когда мы услышим "разлинуйте" листы, то следует просто от руки на глаз более менее ровно...
А если "разлинейте" (!)... ого, тут нам надо искать линейку.
 
(Так все просто)
В смысле, разобрались.
А при чем тут "проблема с "ё"?
 
Так при том. Именно правильное употребление "ё" помогает углубить чувство языка.
А не правильное, то есть, повсеместное, не обдуманное (имеется в виду на ПИСЬМЕ, разумеется, говорим-то мы КАК говорим, правильно, то есть) — приводит ко все более поверхностному восприятию ЯЗЫКА.
 
То есть. Если бы среди носителей русского языка не было бы этой путаницы с "ё" и все бы нормально, как взрослые и грамотные люди, читали-писали бы ее там где действительно нужно для семантического расклада в предложении... для ясности, то есть... то и не пришлось бы сейчас разъяснять на счет "линейки", потому что вопроса бы просто не было, он исчерпался бы сам не возникнув даже.
 
 
 
К слову, буква "ё" на письме может быть обязательна в словах "мёд", "лён"... (что-то еще).
Мёд, потому что это реально сокращение от "медицинский", визуально путаемся тогда.
Лен, потому что прочитать можно (с ходу) как "лень".
 
И далее... как только нам "что-то кажется", то и следует подумать-подумать... да и поставить, вернее, обозначить, на место "е" — "ё".
И... если мы ее поставим... не совсем по уму (так скажем), то нам должно стать немного "не по себе", будто мы "сморозили глупость". Потому что становится понятно, что... мы, кажется, запутались в понимании-восприятии данного слова в данном контексте.
Ну, верно же, чувствовать себя второклассником кому ж приятно. И не потому что стыдно. А потому что — второй класс-то когда был? Мы ж уже взрослые и "капусту рубим". А путаемся при этом "в двух соснах". Как-то так, в общем.
 
Разумеется... разумеется, не все так просто.
Поэтому, сомневаемся если: пишем "мед".
И все дела.
 
Читающий по контексту и поймет, что это не сокращение от "медицинский", верно же?
 
 
И самое важное в сем памфлете.
 
 
ЕЕ...
 
Ее душа зарницей пела
В немом порыве у ресниц
Ее глаза как чудо зрело
Пока он шел в тумане ниц.
__
Правда интересно?
Белиберда, но там ведь есть смысл? Это стихи?
А написано грамотно или безграмотно?
 
Вчитаемся: где-то между "ее глаза как чудо зрело" пропущено "видели/смотрели".
Однако, на самом деле, "как чудо зрело" можно понять по-разному, "зрело" как глагол и как... та часть речи, что отвечает за вопрос "как".
Отвечает НА вопрос?
Нет — за.
Но мы, дабы не усложнять, говорим "отвечает на вопрос" (это не существенно).
Имеется в виду, что часть речи ответственная за вопрос (в данном случае "как").
Какое оно с виду? (спросили) Оно зрелое! (ответили).
Какое. И как — зрело.
— Как вам чудо?
— О... Зрело! Вполне зрело...
 
Итак, не глагол.
Остается выяснить вопрос нужна ли запятая после "В немом порыве у ресниц".
Дело в том, что... "В немом порыве у ресниц Ее глаза"...
Все связано. И вроде бы неразрывно.
 
Смысл в том, что девица ждет возлюбленного (возможно, из ночного тумана, видя отсвет зарниц вдали). А возлюбленный идет к ней сквозь густой туман, неся, возможно, букет роз, и он опасается споткнуться в этом молочном киселе столь туманной некстати ночи. И потому он согбен будто, он чуть ли не ползет. Он движется "ниц".
 
Она ищет его этими глазами, сообщая своим порывом ожидания чудо легкого прохода сквозь туман (возможно там и дорога не ровная).
 
Разобрались.
 
А к чему это?
 
А... Э... гм.
 
Посмотрим так.
 
ВНИМАНИЕ — ЁФИКАЦИЯ!
 
Её душа зарницей пела
В немом порыве у ресниц
Её глаза как чудо зрело
Пока он шёл в тумане ниц.
 
 
)___________________
(Буква Ё всего лишь буква. Речь не о ней.)
Дело в том, что ё-фикация производит разрушение той тонкой смысловой, той ювелирной понятийной связи, которую мы обнаружили путем вдумчивых изысканий в стихе.
 
Посему — у "ё" в тексте свое исключительное и именно что УНИКАЛЬНОЕ место.
В каждом случае оно у нее — специальное.
Немного неповторимое и весьма ценное.





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 16
© 16.09.2017 Беж-Ге

Рубрика произведения: Разное -> Литературоведение
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1