Цепи (Стихи декламирует автор)


Цепи (Стихи декламирует автор)
 

Свободный перевод стихотворения Рене Франсуа Сюлли-Прюдома


Я быть хотел, как все…
           О, молодость наивна –
Терзания свои
           На всех не разделить!
Со множеством друзей
           В цепочке неразрывной
Шагал, не утаив
           Души благую прыть.
Всё славно на миру!
           Всё радовало сердце,
Как в ясный белый день
           Под парусами плыть,
Как солнце поутру
           В цепи своих инерций –
Не тени на плетень,
           Лучи звезде дарить!
В прекрасной стороне,
           Что юностью зовётся,
Свободной, будто степь,
           Улыбчивы уста,
Всё любо, мило мне –
           Нам счастье улыбнётся!
Вдруг радость, словно цепь
           Сковала... пустота?!
Но что произошло,
           У дружбы хрупки узы?
Свободен я от тех,
           Которых так любил?
– Пусть! Даже хорошо, –
           Мне предсказали музы,
– Себя собрать не грех,
           Так в зрелость ты вступил!




Sully-Prudhomme "Les Chaines"


J’ai voulu tout aimer, et je suis malheureux,
Car j’ai de mes tourments multiplie les causes ;
D’innombrables liens freles et douloureux
Dans l’univers entier vont de mon ame aux choses.

Tout m’attire a la fois et d’un attrait pareil :
Le vrai par ses lueurs, l’inconnu par ses voiles ;
Un trait d’or fremissant joint mon cоеur au soleil,
Et de longs fils soyeux l’unissent aux etoiles.

La cadence m’enchaine a l’air melodieux,
La douceur du velours aux roses que je touche ;
D’un sourire j’ai fait la chaine de mes yeux,
Et j’ai fait d’un baiser la chaine de ma bouche.

Ma vie est suspendue a ces fragiles noeuds,
Et je suis le captif des mille etres que j’aime :
Au moindre ebranlement qu’un souffle cause en eux
Je sens un peu de moi s’arracher de moi-meme.


© Copyright: Чернышова Любовь, 2017
Свидетельство о публикации №117081001706





Рейтинг работы: 35
Количество отзывов: 10
Количество просмотров: 35
© 16.09.2017 Любовь Чернышова

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 6, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 7 авторов


Берёзонька       18.09.2017   03:46:47
Отзыв:   положительный
Любашенька, доброй ночи!
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ работа души, родная!
Умничка ты и талантливая подруженька!
Храни тебя Господь!
Всем сердцем обнимаю!


Любовь Чернышова       18.09.2017   03:57:41

Доброй ночи, дорогая полуночница! Ты уже проснулась или еще не ложилась? Рада тебя видеть!
Спасибо тебе за приятный отзыв!
Желаю тебе доброго здоровья, счастливой осени, творческого настроения!
С удовольствием обнимаю тебя в ответ...


Берёзонька       18.09.2017   04:08:56

Да часа два поспала, но что-то дальше не смогла....
Целую тебя и на кофе приглашаю...


Любовь Чернышова       18.09.2017   04:18:25

С большим удовольствием! Спасибо, что напомнила: приготовила кофе и забыла про него.
За твое здоровье, дорогая!


Надежда Вивчарик       17.09.2017   23:02:37
Отзыв:   положительный
Какая огромная работа тобой проделана, Любушка!
Музыка, декламация и перевод просто чаруют!!!!!!!!
С большим интересом послушала! Спасибо!!!!!!!!!!


Любовь Чернышова       18.09.2017   03:48:20

Благодарю, Надюша, за отзыв!
Рада, что работа понравилась (кстати, замечательная музыка Сергея Чекалина).
Желаю счастливой, плодотворной осени!
С благодарностью...


Графиня       16.09.2017   12:38:27
Отзыв:   положительный
Любушка замечательный перевод! Декламация тоже отличная! Молодец! С теплом, Люба.

Любовь Чернышова       16.09.2017   15:58:10

Спасибо, Любаша, за внимание и отзыв!
Рада, что понравилось!
С сердечным теплом...


Андрей Балабуха       16.09.2017   09:06:33
Отзыв:   положительный
Любовь!!!
Замечательный и красивый перевод и декламация!!!
Желаю тебе долгих лет жизни и новых прекрасных работ!!!
С уважением и дружеским теплом, Андрей.
Любовь Чернышова       16.09.2017   16:03:43

Спасибо, Андрюшенька!
Тебе в ответ желаю много радости и счастья!
С дружеским, сердечным теплом...












1