Раиса Шурганова "Предначертанное время"


Раиса Шурганова  "Предначертанное время"

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Бабочка рождается с рассветом.
Жизнь заканчивает на закате.
Краток век её на свете этом,
Но красив полёт и так приятен.

Словно мотыльки порхают люди.
То, что предначертано, не знают.
Но настанет час, и без прелюдий,
Улетят все, став незримой явью.

Время, как песок с ладони, ветром
Унесёт мгновения-песчинки.
Без остатка все развеет пеплом,
В памяти запечатлев картинки.

Люди, время жизни тратьте мудро,
Воплотить мечту в дела успейте!
Жажду действий утолить нетрудно.
Жизнь прожить для Родины сумейте!

Бабочки рождаются с рассветом.
Жизнь заканчивают на закате.
Солнца крыльями касаются, при этом
Время, им суждённое, растратив.





ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ

Подстрочный перевод с калмыцкого В.Б.Чонгонова.

Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
Как же мало времени ей завещано,
Но, какая жизнь красивая у неё.
А люди же, не понимая завещанья,
Знают ли свой конечный путь?
Младенцами и юными уходя,
Взлетают, до седых волос дойдя…
Время, мелким песком исчисляясь,
Дальше с ветром летит.
В памяти их, ставя печати,
Остаток времени так же прибрав.
Время жизни, не испортив, используйте,
Мечту окрылённую достигнуть успев!
С удивительного колодца от жажды избавьтесь,
Жизнь положив – Родине принеся пользу.
Когда солнце встаёт – бабочка рождается,
Солнце садится – крылья вянут её.
До самого солнца летят эти бабочки,
Предначертанное им время в их крыльях.





Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 27
© 14.09.2017 Марина Лазарева

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1