Раиса Шурганова "Предначертанное время"


Раиса Шурганова  "Предначертанное время"
калмыцкая поэтесса, художник Раиса Шурганова

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

Бабочка рождается с рассветом.
Жизнь заканчивает на закате.
Краток век её на свете этом,
Но красив полёт и так приятен.

Словно мотыльки порхают люди.
То, что предначертано, не знают.
Но настанет час, и без прелюдий,
Улетят все, став незримой явью.

Время, как песок с ладони, ветром
Унесёт мгновения-песчинки.
Без остатка все развеет пеплом,
В памяти запечатлев картинки.

Люди, время жизни тратьте мудро,
Воплотить мечту в дела успейте!
Жажду действий утолить нетрудно.
Жизнь прожить для Родины сумейте!

Бабочки рождаются с рассветом.
Жизнь заканчивают на закате.
Солнца крыльями касаются, при этом
Время, им суждённое, растратив.




ЗАЯСН ЦАГ

Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Ямаран баh цаг заясм,
Яhсн сәәхн җирhлинь эдлсм!

Әмтн болхла – цаган медхш,
Әмән кезә теңгрт бәрүлхинь.
Баh насндан бульглад йовна,
Буурл насан медлго нислднә...

Цагнь үүрмг элсәр унн,
Цааранднь салькиг дахч ниснә.
Цаhан сананднь тиизән тәвҗ,
Цаадк цагнь генткн өөртхнә.

Җирhлин цагиг үрәлго олзлад,
Җивртә куслән нисәд күцтн!
Җигтә худгас ундаһан хәруләд,
Җирhлән тәвәд – Төрскндән туслтн.

Нарн hархла – эрвәкә төрнә,
Нарн суухла – җирhлинь төгснә.
Күүнә җирhл – күслән күцәх,
Кишг-эрдмән Төрскндән заях.








Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 59
© 14.09.2017 Марина Лазарева

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Оценки: отлично 1, интересно 0, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  












1