Не "Гордость и предубеждение", а "Спесь и предрассудки"


Не "Гордость и предубеждение" а "Спесь и предрассудки"

 Pride and Prejudice — роман Джейн Остин, который увидел свет в 1813 году.

Перевод на русский язык сделали Иммануэль Самойлович Маршак (1967 г.) и  Анастасия Грызунова (2008 г.) как "Гордость и предубеждение"

Перевод, выполненный Ириной Гавриловной Гуровой имеет название более справедливое и отражающее истинный смысл романа "Гордость и гордыня" 2008 г.

http://loveread.ec/view_global.php?id=6859

Неправильный по нравственному смыслу (гордость - это добродетель, а гордыня, спесь - грех!) перевод (Маршака И. С. Грызуновой А. ) названия знаменитой книги "Pride and Prejudice" искажает её смысл и должен быть исправлен.

Английское слово Pride имеет несколько вариантов перевода. А именно (позитивный и негативный): гордость (позитивный), гордыня, спесь, заносчивость (все негативные).

https://translate.google.ru/m/translate

 Английское слово Prejudice имеет несколько вариантов перевода. А именно (все негативные):  предубеждение, предрассудок, предвзятое (ложное) мнение.

 







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 27
© 13.09.2017 Юрий Пиотровский

Рубрика произведения: Проза -> Исторический роман
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1