Перевод на французский язык в форме верлибра. Стихотворение Ирины Лесной-Ивановой «Открытие Клода Моне».



Le meule de foin à Giverny est un caméléon.
Croyez-moi: il modestement rosâtre le matin,
À midi, il rappelle les trésors des rois,
Et les appartements royaux par son or.
Quand le soir arrive avec la fumée-
Il devient un nuage lilas dans le brouillard.
Et ce qu’il nous semblait comme l’or chaud,
Il nous attire tout à coup par l′argent frais.
La nuit, le meule de foin est un mont du cendre gris.
Il se courbe au clair de lune avec la fatigue.
Quel dommage que ce sujet est celui d′autrui!
Claude Monet était découvert si tard par moi,
Mais j′ai mon rêve merveilleux:
Le Cap Caméléon est dans la Crimée lointaine.
Il change de couleur cent fois dans la journée.
Il est très dommage qu’il n’y a pas de Claude avec son pinceau!

Стог сена в Живерни — хамелеон.
Поверьте: утром скромно-розоватый,
А в полдень золотом напомнит он
Сокровища царей и их палаты.
Когда же вечер близится, и дым—
Сиреневое облако в тумане.
И то, что надо виделось нам золотым,
Теперь вдруг серебром прохладным манит.
Стог ночью пепла серого горой
Под лунным светом горбится устало.
Как жаль, что сей сюжет — сюжет чужой.
Был Клод Моне, с открытьем опоздала,
Но у меня есть свой чудесный сон:
В Крыму далёком — мыс Хамелеон.
Он в сутки сотню раз меняет цвет.
Вот только жаль, что Клода с кистью нет!
Создано И.Лесной-Ивановой в 2014 г.






Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 29
© 10.08.2017 Лариса Магомедова

Рубрика произведения: Поэзия -> Авторская песня
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












1