Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Шкет (Sale Petit Bonhomme)



­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома La religieuse_1969)
Гармония частично изменена. 
_______________________________________
1.
Шкет уж не голый был, и без крыльев и лука –
В мундире, как коль бы в дом, где я да подруга,
Судебный пристав внёс визит.
Он, лишь как стали мы дел сердечных банкроты,
Примчался, по пути срéзав все повороты,
Чтоб возвратить свой реквизит.
2.
Крикнул, ещё сходя с вороной колесницы,
«Мне стрелы взад гони – чай, не бабкины спицы,
Засим нужды у вас в них – ноль.»
И созерцали мы без печали и боли,
Как он пакует хлам парный, не нужный боле
Влюблённым, провалившим роль.
3.
Он отыскал в пыли пару вялых ромашек,
На чём гадали мы, затевав наш ромашек,
И вдел на место лепестки
с бормотом «к чёрту по… к сердцу при...» и так дале.
А ведь ещё вчера мы зашлись бы в скандале,
Ему вломили бы пиздки!
4.
Наши залоги чувств, валентинки, открытки,
Портретки – в общем все прежней жизни обрыдки
Собрал он тщательно и сжёг.
Гда локон твой златой он палил как солому,
Очаг наш был уж день, как предписан ко слому –
Меня совсем не торкнул шок.
5.
Кончил он жестом, де, сделал табулу расу,
Стерев нам со стены нестиробную фразу:
Вирджинью вечно любит Поль*.
Или Гортензью же, или же Каролину?..
Всегда не помню я, как зовут героиню,
Финита-ля-комедья коль.
6.
Шкет уходя сказал: «Надо, чтоб вы смотрели,
И рознили отсель розу от иммортели,
Любовь от флирта – квипрокво.
В будущем ваш каприз каждый сентиментальный
Не надо трактовать, как контракт капитальный,
И заключать в кредит его!»
7.
Милая, не прими плач мой как настоящий –
Тому, что в вечер сей я слегка ностальгящий,
Не благородный был резон.
Эту исторью уж я зарыл бы без траура,
Но, чтобы скрыть слегка тёртость репертуара,
Мне нужен новенький шансон.
______________________
* Поль и Виржини′ - герои одноимённой повести «Paul et Virginie» Бернардeна де Сен-Пьера (Bernardin de Saint-Pierre), ставшие символом верных влюблённых.

============================
Прозаический подстрочник:
1.
Гадкий маленький человеченька, он не нес уже крылья,
уже повязку на глазу, а <судебного> пристава образцового
демонстрировал темные одежды.
Как только он узнал о крахе, о банкротстве
наших сердечных дел, он отправился в путь
чтобы возвратить весь свой скарб/хлам.
2.
Едва спустившийся из черной коляски,
он нам сказал: «Я сейчас верну мои стрелы,
теперь для вас лишние.»
Без тени страдания или меланхолии
увидели, как он переупаковал/забрал себе напрасный арсенал/набор
влюбленных, кои не играют больше.
3.
Заметив забытую бедную ромашку,
коей обрывали лепестки некогда согласно обряду,
когда любились *«слегка, сильно...» –
по очереди на место он вставил лепестки;
накануне ещё <мы> кричали бы в скандале,
ему свернули бы шею.
4.
Он сжег наши трофеи, он сжег наши реликвии,
наши залоги <любви>, наши портреты, наши идиллические письма –
очень красива была партия огня.
И я не двигался, не имел смерти в душе,
когда со всем остатком прошел через пламя
локон ваших волос.
5.
Наконец, чтобы показать хорошо, что сделал "табулу расу" [обнуление],
он счистил со стены нестираемую фразу:
«Поль влюблен в Виржинию».
В Виржинию, Гортензию или Каролину –
я забываю почти всегда имя героини
когда комедия окончена.
6.
Надо смотреть, чтоб не смешивать любовь и безделицу /перепихон, 
не чересчур смешивать розу и бессмертник, –
так он нам сказал тут прощаясь, –
не заключать, как главную сделку,
маленькую сентиментальную фантазию
более впредь в кредит!"
7.
Моя милая, не принимай мою жалобу в трагизм.
Причины, кои в этот вечер меня сделали тоскующим,
имеют менее благородные причины,
и я несомненно похоронил бы эту историю
если, чтобы обновлять немного мой репертуар,
я не нуждался бы в песнях.
___________________
* Французы гадают на ромашке: je t′aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout – «люблю, слегка, сильно, страстно, бешено, ничуть»

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens_1969
SALE PETIT BONHOMME
1.
Sale petit bonhomme, il ne portait plus d′ailes,
Plus de bandeau sur l′œil et d′un huissier modèle,
Arborait les sombres habits
Dès qu′il avait connu le krach, la banqueroute
De nos affaires de cœur, il s′était mis en route
Pour recouvrer tout son fourbi.
2.
Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,
Il nous a dit : "je viens récupérer mes flèches
Maintenant pour vous superflues. "
Sans une ombre de peine ou de mélancolie,
On l′a vu remballer la vaine panoplie
Des amoureux qui ne jouent plus.
3.
Avisant, oublié′, la pauvre marguerite
Qu′on avait effeuillé′, jadis, selon le rite,
Quand on s′aimait un peu, beaucoup,
L′un après l′autre, en place, il remit les pétales;
La veille encore, on aurait crié au scandale,
On lui aurait tordu le cou.
4.
Il brûla nos trophé′s, il brûla nos reliques,
Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,
Bien belle fut la part du feu.
Et je n′ai pas bronché, pas eu la mort dans l′âme,
Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes
Une boucle de vos cheveux.
5.
Enfin, pour bien montrer qu′il faisait table rase,
Il effaça du mur l′indélébile phrase :
Paul est épris de Virginie.
De Virgini′, d′Hortense ou bien de Caroline,
J′oubli′ presque toujours le nom de l′héroïne
Quand la comédie est finie.
6.
Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,
A pas trop mélanger la rose et l′immortelle,
Qu′il nous a dit en se sauvant,
A pas traiter comme une affaire capitale
Une petite fantaisie sentimentale
Plus de crédit dorénavant.
7.
Ma mi′, ne prenez pas ma complainte au tragique.
Les raisons qui, ce soir, m′ont rendu nostalgique,
Sont les moins nobles des raisons,
Et j′aurais sans nul doute enterré cette histoire
Si, pour renouveler un peu mon répertoire
Je n′avais besoin de chansons.






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 155
© 31.07.2017г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2017-2031881

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Владимир Грикс       13.11.2018   10:50:53
Отзыв:   положительный
Смелый замысел. Достойное воплощение.
Если бы темп был чуть не столь быстрым,
то, мне кажется, было бы более выразительно.
Это же хоть отчасти философская лирика.
В ней поспешность может вредить.
Дмитрий Верютин       26.11.2018   17:29:23

Благодарю за ваше время, Владимир!
Темп примерно соответен оригиналу. Хотя, разумомо, в интерпретациях песен нет закона копировать ритм. Согласен, что медленнее быб доходчивее. Возможно, потом... Но тогда и аранжировку подправлю.














1