Синяя спальня


 

Проходит ночь без всякой ностальгии.
И наша рана станет этим танго.
Аккордеон в крови весь - души наши.
Пусть ночи с днем изменится изнанка.

Вернись ко мне!
Люби меня без света
В той нашей синей спальне
Солнца где нам было мало.

Вдруг ослепи меня,
Убей собой мне сердце
В той нашей синей спальне.
Ты - любовь моя... 

Аlcoba azul

La noche irá sin prisa de nostalgia,
Habrá de ser un tango nuestra herida,
Un acordeón sangriento nuestras almas
Seremos esta noche todo el día.

Vuelve a mí 
Ámame sin luz,
En nuestra alcoba azul
Donde no hubo sol para nosotros.

Ciégame,
Mata mi corazón
En nuestra alcoba azul,
Mi Amor.





Рейтинг работы: 34
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 85
© 25.07.2017 Cortes (Андрей К.)
Свидетельство о публикации: izba-2017-2027581

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Владимир Стуков       26.11.2017   21:03:51
Отзыв:   положительный
В этой синей ослЕпленной спальне
Песня слышится без озвучанья...
Инна Филиппова       30.07.2017   10:27:57
Отзыв:   положительный
Сильно!
Мне очень понравился перевод...

С теплом,
Инна


Cortes (Андрей К.)       01.08.2017   08:46:28

Спасибо Инна, мне очень приятно.
Madame d~ Ash( Лана Астрикова)       25.07.2017   09:47:04
Отзыв:   положительный
Это вдохновленно. Просто. Сильно. Со страстью. Ритм - открыт и соблюден. Спасибо.
Cortes (Андрей К.)       25.07.2017   10:07:46

Светлана, это танго...оно для меня особое. И этот перевод - дебют. Спасибо за теплые слова.Очень приятно.
Долорес       25.07.2017   09:03:49
Отзыв:   положительный
ПОЗДРАВЛЯЮ, ДОРОГОЙ СЕНЬОР КОРТЕС!
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД.
ВОТ ТАК, НАЧИНАЯ С МАЛОГО, ВЫ СТАНЕТЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМ ПОЭТИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ.
А ВЕДЬ ЭТО - ОЧЕНЬ СЛОЖНО, СКАЖУ ПРЯМО. И НЕБЛАГОДАРНОЕ ДЕЛО.
НО ВАШЕ СТИХОТВОРЕНИЕ - ШЕДЕВР!
В МЫСЛЯХ Я ХОРОШО ПРЕДСТАВИЛА СЕБЕ СИНЮЮ СПАЛЬНЮ, ГДЕ ТАК ПРЕКРАСНА ЛЮБОВЬ!
БЛАГОДАРЮ ЗА МИНУТЫ ПРЕКРАСНОГО!!!


Cortes (Андрей К.)       25.07.2017   09:09:11

Спасибо Долорес. Спасибо за отзыв и теплые слова.











1